Una breve discusión sobre la diversificación del idioma inglés y sus connotaciones culturales y la enseñanza del inglés.

Una breve discusión sobre la diversidad del idioma inglés y sus connotaciones culturales y su enseñanza.

Introducción: El idioma es portador de cultura y el inglés se ha convertido en portador del multiculturalismo. Frente a las necesidades de la comunicación intercultural, la educación en lengua y cultura inglesas se ha convertido en un contenido importante que no puede ignorarse en la educación universitaria en inglés.

Palabras clave de tesis: connotación cultural, diversidad, enseñanza del inglés

Resumen de tesis: Interpretación de la cultura desde la perspectiva de la comunicación intercultural y el uso del lenguaje La diversidad, La riqueza inherente contenida en el uso del idioma inglés y la conexión inseparable entre el idioma y la cultura que conlleva son los requisitos del patrón multicultural del mundo. Puede proporcionar un nuevo espacio de investigación teórica que combine lengua y cultura sobre cómo aprender a absorber lenguas extranjeras, aprender e integrar culturas extranjeras para la comunicación intercultural en áreas multiculturales.

1. Lengua y cultura

Lengua y cultura se complementan y son inseparables. El idioma es un portador especial de cultura, y la cultura es el alma y el pilar espiritual de una nación. La cultura afecta y restringe el proceso y el efecto de la comunicación lingüística. Como herramienta de comunicación, el lenguaje puede expresar el significado conceptual de los objetos, además, como portador de cultura, también contiene el significado cultural nacional y la psicología cultural del lenguaje.

2. Inglés y cultura inglesa

En el proceso de aprender inglés, las personas comprenden principalmente las características sociales y costumbres culturales del país de destino a través de la lectura, y los materiales de lectura provienen principalmente de uno o dos hablantes nativos. Por eso, algunas personas creen que "el idioma inglés es inseparable de la cultura de uno o dos países de habla inglesa". Esto es una ilusión, porque esta teoría no puede explicar completamente el papel del inglés como medio de comunicación intercultural. Lo que estas personas dicen es: "El lenguaje no es un 'lenguaje humano' abstracto ni un 'discurso' microindividual, sino que se refiere al lenguaje de un país, una región o una tribu. Por lo tanto, parece que tal inferencia puede ser posible". ser dibujado. ——La cultura británica es la cultura inglesa. Pero esta ilusión es causada por la confusión entre la cultura que es inseparable del lenguaje y una determinada cultura que es inseparable de un lenguaje específico. Por tanto, no debemos equiparar lengua y cultura. Porque el término cultura inglesa hoy en día incluye una amplia gama de cosas.

3. Cultura inglesa diversificada

Desde una perspectiva sociolingüística, la cultura inglesa actual (cultura inglesa en sentido amplio) es diversa, y su contenido puede referirse a:

  (1) cultura británica;

(2) cultura de los países de habla inglesa, es decir, la cultura inglesa en un sentido estricto, como la cultura estadounidense, la cultura canadiense, la cultura de Nueva Zelanda, la cultura australiana y partes del Caribe La cultura del país;

(3) Cultura no inglesa, no occidental que utiliza el inglés como medio de comunicación

(4) El contenido cultural de; antiguas civilizaciones griega y romana.

No hay duda de que el inglés transmite la cultura británica y americana. Como idioma de los países nativos representados por Gran Bretaña y Estados Unidos, el inglés transmite la cultura de la sociedad en general y también sirve como medio de comunicación entre las comunidades de inmigrantes no convencionales y que no hablan inglés y la sociedad en general. Si el inglés no tuviera capacidad de carga transcultural, los aproximadamente 250.000 chinos que viven en la ciudad de Nueva York no podrían comunicarse con la sociedad estadounidense en general (por supuesto, su comunicación se realiza a través de inmigrantes que entienden inglés). Desde este punto de vista, el inglés es portador de la cultura británica y estadounidense y, por extensión, el inglés es portador de la cultura occidental. Al mismo tiempo, el inglés también es portador de cultura extranjera, no británica y estadounidense, y no estadounidense. Cultura occidental. Además, como herramienta lingüística para la comunicación internacional en países de lengua extranjera (como China), refleja la postura política del gobierno del país y la vida cultural del pueblo (es decir, es portador de la cultura china en China). y portador de la cultura sudafricana en Sudáfrica).

IV.La relación entre el inglés y las culturas de varios países

¿Cuál es la relación entre el inglés, lengua de comunicación internacional, y las culturas de varios países? Se puede resumir como la cambiante relación confrontación-fusión. El idioma mundial: el inglés se utiliza como idioma interno en los países de lengua materna y en los países de segunda lengua. Al mismo tiempo, también se utiliza ampliamente como herramienta de comunicación entre países de habla inglesa y países que no hablan inglés. -Países de habla inglesa y países de no habla inglesa.

En el proceso de uso, la lógica y las tradiciones occidentales inherentes al inglés continúan "chocando" con la lógica del idioma nativo y las normas nacionales tradicionales de los usuarios locales, lo que constituye la llamada confrontación entre el inglés y la cultura del país y como; pasa el tiempo Con el paso del tiempo y la adaptación al entorno, algunas cosas inherentes al propio inglés, e incluso alguna "colisión", han sobrevivido en el entorno cultural del país, que es la llamada integración del inglés y la cultura del país. . En las zonas multiculturales del mundo, las personas aprenden y absorben constantemente lenguas extranjeras, aprenden e integran culturas extranjeras para llevar a cabo actividades de comunicación intercultural.

5. Diversificación del idioma inglés, sus connotaciones culturales y la enseñanza del inglés

La educación del idioma y la cultura inglesa es un contenido importante que no se puede ignorar en la enseñanza de lenguas extranjeras para mejorar integralmente a los estudiantes. ' Comprensión y uso de la capacidad del inglés, los educadores de inglés deben comprender completamente la relación entre la enseñanza cultural del inglés y la enseñanza del idioma. En el proceso de enseñanza, no solo deben prestar atención a la enseñanza del conocimiento del idioma, sino también a la enseñanza cultural. Es necesario revelar la connotación cultural del idioma inglés en la enseñanza del inglés en las universidades. Sólo de esta manera se puede mejorar la eficiencia del aprendizaje de los estudiantes y lograr el propósito de cultivar las habilidades de comunicación intercultural de los estudiantes.

“Como idioma mundial, la connotación cultural del inglés es diversa, incluyendo elementos de la cultura occidental y elementos de la cultura oriental; elementos del cristianismo, el budismo y el islam. Esto demuestra que la enseñanza del idioma inglés debe ser plena”. considerar el impacto de la diversidad del idioma y la cultura inglesa en el proceso y efecto de la enseñanza del inglés. Por tanto, los educadores deben prestar atención a los siguientes aspectos:

(1) Crear un entorno de enseñanza tridimensional para evitar la confrontación con la cultura local y lograr verdaderamente la coordinación de lengua y cultura.

Idioma inglés La enseñanza cultural debe crear un entorno de enseñanza tridimensional, lo que significa unificar orgánicamente las tres dimensiones de la lengua y la enseñanza cultural, es decir, el alumno, el entorno de uso futuro del idioma del alumno y el entorno de vida y aprendizaje actual del alumno, para formar un conjunto de tres. -Estructura dimensional del aula. Tomando como ejemplo la enseñanza del inglés en China, “el inglés es básicamente enseñado por los chinos, aprendido por los chinos y utilizado en China”. En este entorno, “la cultura china siempre ha sido dominante, y la importación de culturas extranjeras sólo puede desempeñar un papel suplementario”. Smith señaló en 1981: “Una vez que un idioma se vuelve internacional, no puede respetar una convención cultural”. En otras palabras, para hacer negocios con filipinos en inglés, los chinos no necesitan aprender a apreciar el estilo de vida británico ni hablar el acento británico estándar. En los últimos años, debido al fortalecimiento de la conciencia sobre la enseñanza de la cultura inglesa, los profesores han enfatizado ciegamente ciertas regulaciones de las culturas extranjeras y enfatizado la coordinación unilateral de la lengua y la cultura en el proceso de enseñanza del idioma inglés. No sabían que ignoraron el entorno de aprendizaje y de vida de los estudiantes en ese momento. El resultado fue que "el idioma parecía puro, pero la coordinación fue destruida porque cometieron el error de confrontar la cultura local". Olvídate de la cultura china transmitida por los ingleses.

(2) Comprender correctamente el papel del currículo escolar

Para el pequeño número de personas que realizarán trabajos estrechamente relacionados con culturas extranjeras, es necesario comprender la cultura del país. país objetivo. Aun así, el plan de estudios de la escuela sólo puede servir como guía. Tal como mencionamos anteriormente en la enseñanza, solo seguimos el contenido del libro de texto (las convenciones culturales del inglés) y no podemos adaptarnos correctamente al tiempo y las condiciones locales (refiriéndose al hecho de que). no podemos seguir los acontecimientos del habla que sucedieron). El entorno real, es decir, el entorno de aprendizaje y de vida del alumno en ese momento determina la selección de materiales y la idoneidad del lenguaje), entonces ciertos comportamientos en la enseñanza conducirán a una mala dirección cultural. Por lo tanto, para comprender correctamente el papel del currículo escolar, no se debe exagerar unilateralmente su papel. "Para comprender la imagen completa de una cultura extranjera y poder adaptarse a ella en la práctica, hay que vivir en ella durante un tiempo".

(3) Para complementar la fuerza docente, contrate hablantes nativos para enseñar.

Para complementar la fuerza docente, hemos contratado a muchos hablantes nativos para enseñar. Deberían comprender claramente que el inglés es portador del multiculturalismo. Quienes vienen a China a enseñar deberían haber recibido la formación necesaria y tener la preparación mental necesaria para las diferencias culturales que puedan encontrar al comunicarse en esta cultura extranjera (cultura china), para que no tengan miedo de escuchar un comentario desagradable. Los profesores y estudiantes deben darse cuenta de que "el entorno cultural de los estudiantes es el punto de partida de la clase cultural y el entorno cultural del país de destino es el punto final". Sólo cuando se determina el punto de partida, los profesores y los estudiantes finalmente pueden llegar al punto final sin problemas. No debemos poner el carro delante del caballo e imponer ciegamente el entorno cultural del país de destino a los estudiantes al comienzo del aprendizaje (tomando el punto final como punto de partida).

"En este sentido, es más importante que los profesores comprendan el entorno cultural de los estudiantes que que los estudiantes comprendan el entorno cultural que los profesores les presentarán en la práctica docente real, si los profesores extranjeros no saben nada sobre el entorno cultural de los estudiantes". Si sabe que en el aula solo se presentan las convenciones culturales del país de destino, independientemente del riesgo de confrontación con la cultura del país, y deja que los estudiantes las imiten y acepten, puede imaginar qué tipo de efecto de enseñanza se recibirá. Algunos estudiantes se negarán a aceptarlo. Incluso si los estudiantes imitan y aceptan las convenciones culturales en ciertos entornos de clase, los profesores no pueden mostrarles todos los aspectos de la vida en los que se pueden utilizar las convenciones, y todavía hay muchas lagunas en la "autoexpresión" de los estudiantes. Esto se debe a que los estudiantes todavía viven en las numerosas convenciones culturales de su propia lengua materna, y lo que los profesores extranjeros presentan en las aulas son sólo demostraciones y adornos de culturas extranjeras. Por lo tanto, en vista de las características diversificadas de la cultura inglesa, lo que necesitamos son profesores extranjeros que: después de aprender y formarse, cuando se enfrenten a estudiantes chinos, con un poco de ayuda, puedan "encontrarse en la "posición" de ambas culturas. y poder ir y venir con facilidad en la enseñanza. Al mismo tiempo que respetan y se adaptan a la cultura de la lengua materna de los estudiantes, los estudiantes también pueden aceptar y absorber culturas extranjeras. Sólo así podremos obtener el doble de resultado con la mitad de esfuerzo en la enseñanza cultural. Esto es mucho más fácil que pedir a decenas de estudiantes que se adapten al profesor.

En todo el mundo, diferentes grupos étnicos y diferentes lenguas entran en contacto y se comunican entre sí, formando un patrón multicultural. El idioma es portador de cultura y el inglés se ha convertido en portador del multiculturalismo. Frente a las necesidades de la comunicación intercultural, la educación en lengua y cultura inglesas se ha convertido en un contenido importante que no puede ignorarse en la educación universitaria en inglés. Aclarar el hecho de que el inglés es portador del multiculturalismo y estudiar la relación entre el idioma inglés y la cultura que porta desde la perspectiva de la comunicación intercultural. Sin duda, esto pondrá a prueba los conceptos y métodos originales de enseñanza de la lengua y la cultura inglesas. Esto proporciona un nuevo espacio de investigación teórica que combina lengua y cultura sobre cómo las regiones multiculturales aprenden a absorber lenguas extranjeras, aprender de e integrar culturas extranjeras para la comunicación intercultural.

Referencias:

[1] Yan Zhiqiang. Introducción a los ingleses del mundo [M]. Prensa de Investigación y Enseñanza de Lenguas Extranjeras, 2002.

[2]Chen Yuan. Sociolingüística[M]. Prensa Xuelin, 1983.

[3]Zhang Zhengdong. Los principios y modelos de los métodos de enseñanza tridimensionales de lenguas extranjeras[M]. Prensa científica, 1999.

[4]Wang Qiang. Investigación-acción sobre profesores de inglés[M]. Prensa de Investigación y Enseñanza de Lenguas Extranjeras, 2003. ;