Aquí tienes un artículo sobre la pronunciación y entonación del francés.
El aprendizaje de la pronunciación es la base de cualquier aprendizaje de idiomas. Lo más impresionante de los símbolos fonéticos franceses es que cada fonema es claro, nítido y fuerte. Esto no deja de tener relación con el hecho de que la parte básica de la pronunciación francesa se sitúa principalmente en la parte frontal de la boca. Después de comparar las partes de pronunciación del alemán y del inglés, el sonido pasará por la boca; el sonido francés saldrá del frente de la boca y aparecerá nítido y vivo. Además, los franceses tensan sus músculos orales cuando pronuncian palabras, mientras que los británicos relajan sus músculos orales cuando pronuncian palabras (estamos más relajados cuando hablamos chino). Entonces la gente piensa que los franceses son estrictos en la pronunciación y los británicos son descuidados en la pronunciación. La pronunciación francesa se hace en la boca, pero la cara está relajada, mientras que algunos alemanes parecen movilizar sus músculos cuando hablan alemán, lo cual es bastante divertido.
Tensar los músculos de los órganos vocales durante la pronunciación afectará a las vocales y consonantes. En francés ninguna vocal es tan ambigua como en inglés. Durante toda la pronunciación de una vocal, los articuladores permanecen en el mismo estado, de modo que la vocal conserva su carácter en todo momento. Sin embargo, debido a la transferencia de órganos vocales, algunas vocales en inglés se han convertido en dos vocales (diptongos) o tres vocales (triptongos). Todas las vocales en francés son fuertes e inequívocas.
Lo mismo ocurre con las consonantes. Las consonantes francesas se pronuncian fuerte pero moderadamente. Tomemos como ejemplo las consonantes. Los sonidos sonoros y sordos se pronuncian con la misma intensidad, pero la diferencia entre sonidos sonoros y sordos es muy clara. Por ejemplo, la primera letra F de feu and fils se pronuncia clara y poderosamente, mientras que la primera letra F de fish en inglés es un poco vaga y confusa. Tanto las consonantes inglesas como las alemanas tienen un sonido de silbido aspirado, que no se encuentra en francés. Hace que la gente sienta que las consonantes francesas se pronuncian de forma nítida y clara, como las consonantes [t], [p] y [k]. El francés no tiene diptongos ni consonantes compuestas como [ts], [dz], [pf], etc., que se componen de dos consonantes como el alemán y el italiano, como razza, caccia, raggio en italiano, Ziegler y pfarrer.
Las sílabas del francés y del alemán también son muy diferentes. En francés, la mayoría de las sílabas terminan en vocal, mientras que en alemán, la mayoría de las sílabas terminan en consonante. Mire las sílabas de la siguiente oración francesa: je/l ' en/ten/dais/ve/NIR/a/vec/sec/gros/sabots (la vi perfectamente). Las sílabas francesas suelen constar de una (a veces dos) consonantes y una vocal, como detacher y tres. En el caso del alemán ocurre lo contrario. A menudo podemos ver que algunas sílabas terminan en consonante y, a veces, incluso hay dos, tres o incluso cuatro consonantes, como en alemán, surst, ernst. El lingüista Walter von Wartburg hizo una vez estadísticas sobre la proporción de sílabas abiertas y cerradas en francés y alemán. Los resultados muestran que con el mismo número de páginas en prosa, la proporción de sílabas abiertas y cerradas en francés es de 5 a 1, mientras que la proporción de sílabas abiertas a cerradas en alemán es de 1 a 3. El alma de una sílaba reside en la vocal. Es una regla que el acento de una palabra francesa recaiga en la última sílaba, por lo que es particularmente importante poner en negrita la última sílaba al usar la palabra. En alemán, por el contrario, la mayoría de las sílabas son cerradas y el acento de una palabra no está al final, sino al principio.
La unidad básica de una frase francesa no es una palabra, sino un conjunto de ritmos. Una sección rítmica (como la premiere offre) es un todo. Entonces sólo hay una presión. En un grupo rítmico, las palabras no se pueden separar y la pronunciación no se puede pausar a mitad de camino. Un grupo rítmico debe leerse (decirse) de una vez. En francés, las consonantes al final de las palabras no suelen pronunciarse. Pero si la siguiente palabra comienza con vocal, entonces la consonante debe pronunciarse con la siguiente vocal y la fricativa sorda debe pronunciarse como una fricativa sonora, como les autres, grand homme, Viet-IL, de gentils enfants, Illienta. .
[r] debe conectarse a la siguiente sílaba, y algunas sílabas que terminan en consonante también deben conectarse a la siguiente sílaba. En este punto, Alemania y Francia también se oponen. Cada palabra en alemán tiene cierta independencia. Si la última vocal de una palabra coincide con la primera sílaba de una palabra, la pronunciación de la palabra anterior tiene un sonido especial para enfatizar la primera vocal de la siguiente palabra. Entonces, en alemán, cada vez que te encuentras con una palabra que comienza con vocal, debes hacer una pequeña pausa. Esto provocará una falta de coherencia entre los sonidos y el francés no permite truncar un conjunto de sonidos con significado completo. Pero el francés todavía tiene una manera de separar dos vocales adyacentes, es decir, separar la vocal al final de la primera de la vocal al principio de la segunda, es decir, aumentar ligeramente el volumen de la vocal al comienzo de estos últimos, como j'ai ete,il y a eu un, etc.
El francés es rico en vocales, con 16 * *, el italiano tiene sólo 7, y el español es aún más lamentable, con sólo 5. El francés tiene muchas más vocales que el italiano y el español. Las ricas vocales hacen que el idioma francés sea muy claro en su conjunto, lo que permite a las personas distinguir claramente algunas palabras casi silábicas, como pis, pu, pou, peu, dolor, pas, pan, etc. Estas 10 palabras solo tienen 1 sílaba y la diferencia entre ellas es la vocal. Las palabras correspondientes en italiano y español son: Peggy, Pototo, PID Occhio, Poco, Pelle, Pane, Pace, Poute, Passo, Panno y peor, Podido, Piojo, Poco, Piel, Pan, Paz, Poon Special, Paso, Pano. . Todas estas palabras conservan sufijos y la diferencia entre ellas depende del sufijo adjunto a la palabra raíz. Si el francés no tuviera tantas vocales, muchas palabras se convertirían en homófonas. Precisamente por la riqueza vocal del francés su pronunciación es tan agradable y clara.
Las principales características de la pronunciación francesa son: la mayoría de las sílabas son abiertas, no hay diptongos y el acento recae en la última sílaba al final de la palabra. Estas características no existen en el francés desde la antigüedad y son el resultado de los esfuerzos de varias generaciones de estudiosos franceses y de lingüística francesa. La pronunciación del francés antiguo es muy diferente de la pronunciación del francés moderno. Por ejemplo, había muchas sílabas cerradas en francés antiguo y la mayoría de ellas se convirtieron en sílabas abiertas. En el francés antiguo había diptongos e incluso triptongos, que luego desaparecieron y se convirtieron en monoftongos, como por ejemplo contean en el francés antiguo, el acento de un número considerable de palabras recaía en la penúltima sílaba, y luego el sufijo e Cae, el acento cae; al final de la palabra. Estos cambios en la pronunciación francesa se produjeron principalmente entre los siglos XIII y XVII.
La belleza del francés incluye su entonación. Acento francés, pero no lo suficientemente fuerte como para debilitar otras sílabas. El acento y el tono cooperan entre sí para formar un ritmo con niveles altos y bajos y fortalezas y debilidades distintas, dando a las personas una sensación de música. Por ejemplo, en la frase corta "il parlait bien", la última sílaba tiene un tono y un tono ligeramente más fuertes que las otras sílabas. En alemán, los sonidos y las entonaciones son a veces opuestos. Por ejemplo, en la frase corta "er will fortgeher", el acento recae en la sílaba fuerte, pero el tono de esta sílaba es más bajo que el de las siguientes sílabas. Por tanto, la pronunciación y la entonación del francés son melodiosas y conmovedoras debido a la comprensión tácita.
Un acento normal sólo influye en el ritmo y no significa nada. Pero el francés también tiene un acento anormal, que no recae en las sílabas habituales, sino en otras sílabas. Por ejemplo, si dices C'est épouvantable debido al shock, el estrés debería recaer en pou y en la mesa. Esto se llama estrés emocional, pero en circunstancias normales el estrés recae en la mesa. El estrés en el grupo de ritmo normal también puede cambiar debido a pensamientos y sentimientos. Por ejemplo, enfatizar el valor de la expresión de una oración para una determinada necesidad puede impresionar al oyente. Esta situación se encuentra a menudo al leer y enseñar artículos de investigación científica en las universidades. Esto se llama acento de acento. Por ejemplo, c'est une verite es relativo, ce n'est pas une verite es absoluto (esto es verdad relativa, no es verdad absoluta).
En los discursos políticos, los oradores suelen mezclar dos tipos de estrés anormal: estrés emocional (accent d'émotion) y estrés estresante, con buenos resultados.
Existe una clara distinción entre estrés y estrés emocional. El estrés siempre recae en la primera sílaba de un grupo rítmico, y el estrés emocional suele caer en la segunda sílaba de una palabra, pero esto no es absolutamente fijo.
Se puede observar que la entonación normal del lenguaje cambiará debido a la influencia del estrés y la tensión emocional. El estrés emocional proviene de la vida emocional de un individuo. Los pensamientos y sentimientos de las personas se expresan a través de la voz y la entonación a través del estrés emocional. El énfasis se deriva de la voluntad de una persona y su propósito es esperar que otros acepten sus pensamientos o voluntad. El estrés normal, por otro lado, es un tono tradicional y convencional que no expresa sentimientos ni deseos personales. Por lo tanto, la pronunciación y la entonación del francés suelen verse afectadas por dos factores: pensamientos, sentimientos y voluntad personales. Algunas personas dicen que el acento francés cambia constantemente, pero esto no es exacto. La pronunciación cambia sólo cuando entra en juego uno de los dos factores anteriores, y cuando ninguno de los dos factores entra en juego, el acento vuelve a la sílaba normal.
Ni el estrés emocional ni el estrés pueden compensar el estrés normal. En este caso, una sección rítmica tiene dos acentos y su función es clara. Se espera un acento normal, y su función es expresar el ritmo y el ritmo tradicional del francés desde hace miles de años, ya en la época de Cicerón, como el latín dubito = doute francés, el latín amicita = amitie francés. Los acentos emocionales y enfáticos son acentos inesperados y no tradicionales que expresan los pensamientos, sentimientos y deseos personales de las personas. En francés, los sonidos átonos no llevan sonidos átonos, y este último no impide que los primeros funcionen. Esta situación refleja el equilibrado espíritu nacional francés. Este espíritu mantiene fielmente la línea principal de la tradición, pero no elimina las características personales. Las características del acento francés demuestran plenamente las características de la nación francesa, que es mantener un equilibrio entre los derechos individuales y el poder tradicional sin restringir demasiado a los individuos ni causar confusión.