¿Cómo expresa este estilo los sentimientos del autor?

(1) La primera frase utiliza la exageración para quejarse de la velocidad de la despedida, la segunda frase explica la tristeza del autor y la tercera frase expresa la desgana y el dolor durante la despedida quejándose del viento. (1 en punto 1 en punto)

"Odio el viento sobre las olas" es una obra de Shi Xiaoyou, un poeta de la dinastía Song del Sur. Toda la frase dice así: primero quejarse del viento y luego agradecerle.

El barco, alaba al barco, luego al barco central, reza por el viento y finalmente agradece al viento, alaba el viento, los giros y vueltas son vívidos

Shi Xiaoyou

Odio este viento, ¡urge que rompa! El barco sopla como una mosca, ¿por qué no puede soplar? ¡Lucha contra el viento! ¿No es este el barco que lleva el mal de amores? Si el barco quiere que viva solo y lleve a todos a dormir bajo el dosel, ¡gracias al viento!

Esta palabra es igual que la anterior "operador", es un dibujo lineal. Leyendo entre líneas, la heroína ahora navega por el río. Las velas estaban llenas de viento y el barco navegaba rápidamente. No pude evitar pensar "¡Odio este viento que me insta a separarme!" Desde una perspectiva humana, desde el sentido común de las cosas, aunque no tiene fundamento, pero si te pones en su lugar ante esta situación, esto. Situación, el mundo interior de esta persona. Pensándolo bien, se sentirá "irrazonable" pero afectuoso, expresando profundamente su "odio", por lo que es "irrazonable y maravilloso" (y lenguaje comercial). Entonces tuvo un pensamiento repentino: "El barco sopla como una mosca, ¿por qué no puede volar?" Sus cejas se arrugaron debido a la preocupación, que se dice que es "triste hasta la punta de la frente" (Mao Gu) ". Los ojos de sauce se burlan, el corazón de flor frunce el ceño" (Zeng Xie). Las cejas del barco estaban pobladas y el barco se fue volando, ¡pero no frunció el ceño! Desde la perspectiva de alguien que no estaba involucrado, esto era algo natural, pero la hizo cuestionar y quejarse. También es "irrazonable y maravilloso" e "irrazonable y sentimental". ¡Cuánto quiere castigar a Feng, pero no puede resistirse a Feng! Nadie puede hacer nada al respecto, ¡es tan odioso y odioso! "Nai" también se llama "Nai". No disponible; maldita sea. Poema "Magpie Steps" de Tang Wuming: "No soporto que la inteligente urraca hable demasiado, y no hay razón para expresar alegría. Cuantos más caprichos y caprichos, más resentimiento e ira hacia el viento, el mal de amor de la heroína". Cuanto más fuerte es la expresión, más sincera es.

En la primera pieza está escrito el viento, y en el barco el diámetro de la siguiente pieza. "¿No lleva este barco un mal de amor?", Dijo Li Qingzhao: "Me temo que no puedo soportar muchas preocupaciones, porque tengo miedo de navegar en un barco en Shuangxi" (Wu Lingchun). Esta pregunta se ha utilizado antes, pero hay una afirmación en la pregunta: si no fuera un barco tan grande, ¿cómo podría darme el lujo de descargar este mal de amor? "El problema es una cosa, pero sólo un sueño" (Cao Zhi) no tiene ningún peso, pero parece sentirlo. Por eso, parece tener una buena impresión del barco y pone en él su esperanza: "Si el barco me extraña y vive solo, hará falta que la gente duerma bajo la tienda". "Todos", esta palabra es un término habitual". para personas cercanas, refiriéndose a personas desaparecidas. El poema de Ouyang Xiu "La mariposa ama las flores" decía: "El caparazón verde está cubierto con un fénix dorado. Puedo recordar que había una persona * * * en la primavera del año anterior" Algo sale mal "de Yan dijo: "Regresa". a la ventana de pantalla azul y hablar de la naturaleza humana. Salir Es muy difícil, no es como encontrarse “Espero que el barco se arrepienta de su soledad y duerma bajo el dosel. Esta hermosa fantasía es bastante similar a "El orgullo del pescador" de Ouyang Xiu: "Me gustaría que yo, como loto rojo, creciera en el río de otoño todos los años. Preferiría ser la base de la flor, sin barreras, e ir con el viento y la lluvia." Con "Gracias al viento." "¡Termina! ¿Se hará realidad su deseo? ¿O el "barco que sopla como una mosca" la lleva cada vez más lejos? ¡Su "gracias" todavía muestra su corazón sincero y su fuerte búsqueda del amor! Es "más que suficiente" (etimología de Zhang Yan).

La mayoría de los practicantes que aparecieron en poemas en el pasado eran hombres, o la palabra era "cantada" por hombres de principio a fin, y las mujeres no parecían ser tan atrevidas. Pero a juzgar por la relación entre los dos, si son amigos cercanos, es difícil decir que no tomaron el barco. Las letras de Shi Xiaoyou, sin importar el marco, el idioma o el método de escritura, se atreven a "crear". A juzgar por el tono de conversación, la protagonista parece más una mujer. Toda la canción es popular y simple, pero también profunda e implícita, lo que la diferencia de las que son divertidas en la superficie. Se originó a partir de canciones populares, pero no hay rastro del "sonido de tocador masculino cantando" (lenguaje Tian Tong). Por lo general, el estado de ánimo de "¿qué duele?" cuando se escribe sobre el amor de despedida es indiferente. Parecíamos escuchar solo los sonidos melodiosos del "viento" y los "barcos" flotando de un lado a otro en el claro río Wanli...