Sobre los principios de traducción de la traducción al inglés de la prosa del Sr. Zhang Peiji "Traducciones seleccionadas en prosa moderna de Zhang Peiji"

Resumen: La característica de la prosa es que pierde su forma pero no su espíritu. Como estilo especial de escritura, la prosa tiene requisitos tanto de contenido como de estilo durante el proceso de traducción. Cuando el Sr. Zhang Peiji tradujo prosa, utilizó sus habilidades de traducción de manera flexible y hábil, no solo traduciendo la forma de la prosa, sino también transmitiendo el espíritu de la prosa. Este artículo intenta explorar cómo el Sr. Zhang Peiji trasplantó con éxito el estilo y el entusiasmo en la traducción en prosa a partir de tres principios.

Palabras clave: Zhang Peiji; traducción en prosa; principios de traducción

1. Introducción

Con la evolución de los conceptos literarios y el desarrollo de los géneros literarios, el concepto de La prosa también cambia constantemente. La poesía en prosa en un sentido amplio es diferente de la rima y la prosa paralela, e incluye todos los artículos en prosa que no riman ni arreglan pareados. Sin embargo, en ciertos períodos históricos, las obras literarias líricas y memorables, como las novelas, se denominan colectivamente prosa, lo que difiere de la poesía que enfatiza el ritmo. La prosa en sentido estricto se refiere a otras obras literarias distintas de novelas, poemas, dramas y otros géneros literarios. Hoy en día, la prosa en el sentido moderno ha convertido en prosa todos los géneros, excepto la poesía.

En segundo lugar, las características de la prosa

1. La verdad de la prosa

La verdad de la prosa reside primero en la expresión del lenguaje, no en la falsedad, vayamos directo a la Tema, todo depende de ello. Auténtico y directo. No es tan implícito como la poesía y no necesita prestar atención a técnicas retóricas como el ritmo, las imágenes y el simbolismo, ni a las habilidades lingüísticas como las novelas y los dramas. La autenticidad de la prosa también se refleja en la emoción. Ya sea prosa lírica o prosa narrativa, está llena de sentimientos verdaderos y de un poder conmovedor. Alguien dijo una vez: "La prosa es la forma más cercana que tiene el ser humano de expresarse".

2. La prosa está dispersa

Cuando se trata de prosa, siempre pienso en una frase: "La forma está dispersa pero el espíritu no." "Prosa." En la superficie, la prosa se refleja principalmente en la selección ilimitada de materiales y la forma de expresión libre y abierta. En términos de selección de material, cualquier cosa puede ser el contenido de la escritura en prosa; en términos de forma, no existen requisitos estándar de estructura y ritmo. Se puede permitir la narrativa, el lírico y el razonamiento, y todo se puede dejar a su suerte.

3. La belleza de la prosa

Generalmente se cree que la prosa también puede llamarse "prosa hermosa". Su belleza se refleja principalmente en su encanto y concepción artística. El lenguaje de la prosa es simple, sencillo, suave y natural, pero una vez que está impregnado de emoción, puede mostrar su gusto en la sencillez. Existe tal contraste: si la poesía es un lenguaje extraño, entonces la prosa es un lenguaje popular. (Hu Xianyao y Li Li, 2009: 178)

3. Principios de la traducción en prosa

La traducción en prosa, como su nombre indica, consiste en traducir la prosa a diferentes textos. Si desea reproducir el estilo de la obra original, debe reconocer las características estilísticas de la obra original y comprender el espíritu, el estilo de escritura y el encanto de la obra original. Reproducir el encanto de la prosa original no se limita al nivel textual, sino que también implica la búsqueda espiritual y artística expresada en la obra original. En el campo de la traducción al inglés de la prosa china, Zhang Peiji tiene la mayor influencia. Sus traducciones involucran a docenas de ensayistas chinos modernos y contemporáneos, y tiene un profundo conocimiento e investigación tanto del chino como del inglés. Es bueno para comprender las diferentes características de los dos idiomas, presta atención a ser fiel al texto original sin estar rígidamente ligado al texto original y es coherente con el texto original al transmitir significado y encanto, lo que demuestra su buen inglés y Idioma chino y logros literarios y excelente traducción.

Las oraciones que tradujo fueron cortas y concisas, el lenguaje era fácil de entender, la lógica del lenguaje era clara y los factores culturales se manejaron con bastante seguridad. Cuando tradujo, utilizó aproximadamente tres principios:

1. El significado de la verdadera reproducción en prosa

El núcleo de la prosa radica en el lirismo. La narración y el razonamiento de las cosas son verdaderos y. directos y precisos para reproducir la conciencia de la traducción en prosa. Esto requiere que la traducción sea equivalente al texto original en significado, forma, gusto y estilo. Para ello necesitamos interpretar la prosa completa y cuidadosamente. La interpretación de la prosa no sólo debe centrarse en el significado, la pronunciación, la ortografía y otros detalles sutiles de palabras individuales, sino que también debe diseñarse para comprender la connotación y denotación, el significado metafórico y el significado simbólico de las palabras, y luego comprender el significado temático de las mismas. oraciones y textos. Para reproducir el significado de la prosa, debemos tener en cuenta tanto el contenido como la forma de la prosa.

Desde una perspectiva lingüística, la traducción va de lo micro a lo macro, desde caracteres, palabras, oraciones, artículos hasta la retórica, la lógica, el estilo y los temas, utilizando palabras precisas y apropiadas para reproducir el significado original. Desde una perspectiva cultural, la traducción debe combinar los antecedentes sociales, históricos, culturales y literarios del texto original y reflejar con precisión el significado del texto original. (Hu Xianyao y Li Li, 2009: 182)

El profesor Zhang comprende plenamente las diferencias entre el vocabulario inglés y chino, y puede captar la connotación y el significado del vocabulario según el contexto durante la traducción, y luego hacer con precisión cambios correspondientes. Durante el proceso de traducción, se utilizaron varios medios, como agregar palabras, restar palabras y adaptar, para conservar bien el significado y la belleza del texto original. Por ejemplo:

(1) Demasiado equipaje. Tienes que darle propina al portero antes de ir allí. ——"Hablando de Backbone"

Lleva bastante equipaje y negocia con los porteadores la tarifa.

Según el contexto del artículo, el Sr. Zhang tradujo la "propina" en esta oración como "tarifa" en lugar de "propina". Porque no se trata de una tarifa de servicio adicional para porteadores, camareros, taxistas, etc. , pero la tarifa de mudanza se paga a la empresa de mudanzas, por lo que la traducción refleja la exactitud de su traducción.

(2) Incluso si una persona tiene un temperamento tan feroz como un tigre o un lobo, creo que si vive junto al mar durante mucho tiempo, se volverá tan dócil como un cordero. -Amor en el Mar

Creo que una persona gruñona que permanece mucho tiempo a la orilla del mar se volverá tan dócil como un cordero.

La frase "un temperamento tan feroz como un tigre o un lobo" en esta oración, si se traduce literalmente como tener un temperamento tan feroz como un tigre o un lobo, hará que los lectores piensen que esta persona es muy feroz, luego en la traducción En el proceso, el significado del autor se transmite incorrectamente. Traducirlo con un temperamento aterrador y fogoso produjo muy buenos resultados.

En resumen, reproducir de forma precisa y fiel el significado de la prosa es la tarea principal de la traducción en prosa, pero al igual que otras obras literarias, el significado y la forma de la prosa están estrechamente vinculados. Por lo tanto, basándose en la comprensión del significado del texto original, adoptar formas apropiadas en el idioma de destino también es la clave para la traducción en prosa.

2. Conservar adecuadamente la forma de la prosa.

La prosa es libre de elegir materiales y abierta en la forma, pero esto no significa que no preste atención a la forma. Simplemente no presta atención a la rima y la métrica como la poesía, ni utiliza recursos narrativos especiales como las novelas. La belleza de la prosa no sólo se refleja en la concepción y el interés artístico, sino también en la forma de la prosa, incluida la rima y el ritmo de la prosa, la elección de palabras y frases, las técnicas retóricas, etc. Si ignoramos la forma del texto original al traducir la prosa, perderemos la belleza del texto original. La forma más obvia de expresión de la prosa es expresar una personalidad y un estilo distintivos a través de las palabras y expresiones de la prosa.

(1) La golondrina se ha ido, pero volverá. Los sauces se marchitaron, pero volverán a ser verdes; las flores de durazno se marchitaron, pero volverán a florecer. ——"Date prisa"

Si las golondrinas se van, volverán. Si los sauces mueren, volverán a ponerse verdes. Las flores de durazno se han marchitado, pero volverán a florecer.