¿Cuál es la traducción de Puedo escuchar los ríos buscando el mar?

A medida que la montaña Tongguan se extiende, los colores de los árboles se pueden ver de forma remota; el río Amarillo desemboca en el mar. Explicación: Los exuberantes colores de los árboles se desvanecen con la puerta de la ciudad y el río Amarillo ruge hacia el océano distante. Título del poema: Título de Jingtongmen Inn en otoño/Encuentro con Wei Fudong en Tongguan. Nombre real: Xu Hun. Apodos: Xu Yonghui y Xu Zhonghui. Tamaño de fuente: La redacción es sencilla, la redacción es sencilla. Época: dinastía Tang. Nacionalidad: Han. Lugar de nacimiento: Danyang, Runzhou. Fecha de nacimiento: ca. 791. Tiempo de muerte: aproximadamente 858 años. Obras principales: "Torre Este de la ciudad de Xianyang", "Excursión de otoño en Tongmen Inn", "Principios de otoño", "Adiós a Xie Ge", "Banquete nocturno en el Lago del Oeste en Yingzhou". Principales logros: Uno de los poetas más influyentes de finales de la dinastía Tang. Creencia: taoísmo.

Le daremos una introducción detallada a "Puedo oír el río y buscar el mar" desde los siguientes aspectos:

1. Haga clic aquí para ver el texto completo de "La capital". Tour de otoño a Tongguan Inn/Encuentro de Tongguan con Wei Fudong" Consulte aquí para obtener detalles del "Tour de otoño de la capital a Tongguan Inn/Encuentro de Tongguan con Wei Fudong"

Los arces crujieron en la noche de otoño; después de pasar La noche en la estación de Tongguan, sentí mi propio aroma a vino.

Algunas nubes restantes se acumularon en la majestuosa montaña Huashan; la escasa lluvia otoñal cayó sobre la cordillera Zhongtiao.

A medida que se extiende la montaña Tongguan, los colores de los árboles se pueden ver de forma remota; el río Amarillo desemboca en el mar.

Mañana llegaremos a la próspera ciudad capital de Chang'an; ¡todavía estoy en paz con mis sueños de pescador y leñador!

2. Otros poemas de Xu Hun

A principios de otoño, en la torre este de la ciudad de Xianyang, este poema fue grabado en la posada Tongmen durante un viaje de otoño a la capital. Regresé a Dingmao Bridge Cottage por la noche bajo las nubes. tres. Notas

Las hojas rojas caen al anochecer: una hoja se llama "Hoja rota del norte y del sur".

Pabellón: En la antigüedad, se instalaba un pabellón cada diez kilómetros en el camino para detener el viaje.

Taihua: Es la montaña Huashan en Xiyue, situada en el condado de Huayin, provincia de Shaanxi.

Pasado: Uno es "caída".

Montaña Zhongtiao: El nombre de la montaña, Thunder Beast Mountain, está situada en el sureste del condado de Yongji, provincia de Shaanxi.

Shan: Uno es "Guan".

Jong: Muy lejos.

El mar: un "tapón".

Dixiang: Kioto, se refiere a Chang'an.

Sueño: anhelo. Al final de las dos frases, escribí "Es difícil romper, el caballo tiene prisa y el viento tiene prisa".

Cuarto, Aprecio

En las dos primeras frases de este poema, el poeta primero dibuja un viaje otoñal, llevando al lector a una atmósfera otoñal como el vino. mente. "Red Leaves Falling at Twilight" utiliza una escena para expresar la desolación del personaje: "Pasando por el pabellón donde tomé el vino", utilizando un estilo narrativo y de escritura pulcro para transmitir el sabor del viaje del huésped. Otra versión de este poema se titula "Cada vez que vaya a Tongguan, si la familia Wei está allí, regresaré hacia el este". Este material ayuda a los lectores a comprender por qué el poeta se despidió en Changting y bebió para aliviar su dolor.

Sin embargo, el poeta no se entregó a la tristeza de la despedida durante mucho tiempo. En las cuatro oraciones intermedias, el estilo de escritura cambia drásticamente y el paisaje circundante está muy delineado, todo lo cual es típico del paisaje de Tongguan. Mirando desde la distancia, hacia el sur se encuentra la majestuosa montaña Huashan de Xiyue; al norte, al otro lado del río Amarillo, se puede ver la vasta montaña Zhongtiao. El regreso de las nubes restantes significa que el cielo se aclarará; la lluvia desaparecerá a primera vista, lo cual es muy refrescante. Desde la perspectiva de describir el paisaje, el poeta usa la palabra "Crane Cloud" y la palabra "Gui" para tocar la montaña Huashan, y usa la palabra "Sparse Rain" y la palabra "Du" para resaltar la montaña Zhongtiao. De esta manera, Taihua y Zhongtiao no son escenas muertas, sino escenas vivas, porque son dinámicas: muestran un interés veloz por el silencio sin límites.

El poeta miró un poco hacia atrás, luego vio los árboles pálidos y se alejó con Guancheng. Fuera del paso está el río Amarillo, que corre desde el norte, gira repentinamente fuera de Tongguan, corre radialmente hacia Sanmenxia, ​​​​y el agua ondulada ruge hacia el mar de Bohai. "El sonido del río" va seguido de la palabra "lejos", que transmite la expresión del poeta de estar en un lugar alto y escuchar desde la distancia. El poeta describió vívidamente que vio los árboles verdes y sus oídos escucharon el sonido del río, dando al lector una sensación auditiva y visual real. Aquí el poeta utiliza cuatro frases seguidas, dispuestas como las cuatro patas de un gigante, cada una de las cuales es indispensable, sin sentirse hinchado, desordenado o aburrido en absoluto. Tres o cuatro de ellos son exactamente iguales y aparecen en el pareado de otro poema "Autumn Sends to Tongguan Yiting". Esta es la línea favorita del poeta.

"Mañana llegaré a la capital imperial, pero en mi sueño seré leñador y pescador." Originalmente estaba a sólo un día de viaje desde Chang'an. Como visitante de Beijing, siempre piensa en cómo llegar a Chang'an y su mente está llena de pensamientos sobre la "Ciudad natal del Emperador".

Sin embargo, el poeta dijo inesperadamente: "¡Todavía sueño con la vida de recoger leña en mi ciudad natal!" Esto significa implícitamente que no vino aquí específicamente para buscar fama y fortuna. Este final es eufemístico y apropiado, y no lo obliga. viajar lejos, lo que demuestra efectivamente que

Traducción del verbo (abreviatura del verbo)

Los arces crujieron en la noche de otoño, después de pasar la noche en la estación de Tongguan, tenía el mío propio; olor a vino.

Las hojas rojas crujieron con la brisa de la tarde y bebí una cucharada de otro vino en el pabellón.

Algunas nubes restantes se acumularon en la majestuosa montaña Huashan; Cayó una escasa lluvia otoñal sobre las montañas Zhongtiao

Las nubes restantes en el cielo regresan a la montaña Taihua, y una ligera llovizna pasa sobre la montaña Zhongtiao

A medida que la montaña Tongguan se extiende, el. Los colores de los árboles se pueden ver de forma remota. ;El río Amarillo se precipita hacia el mar.

Los colores exuberantes de los árboles desaparecen con la ciudad, y el río Amarillo ruge hacia el océano distante. >

Mañana llegaremos a la próspera capital, Chang'an; ¡todavía me siento cómodo con el sueño del leñador!

¡Mañana iré a la ciudad y todavía estoy soñando con el pescador y el pescador! leñador

Poemas de la misma dinastía

"Tres familias Gu", "Cálido Cai", "Adiós a Xu Kan", "Poemas de luto", "Inscripción en la tumba de Jia Dao". ", "Copia del templo de Tiantai", "Canción del dolor eterno", "Memoria de Jiangnan", "Excursión de primavera en Qiantang", "Oda al río Wood"

Haga clic aquí para obtener más detalles sobre Wei Fu viaje a Beijing/Tongguan