¿A qué debemos prestar atención en la traducción jurídica al inglés?

En primer lugar, la precisión es la base de la traducción legal al inglés.

De hecho, no importa el estilo de traducción, ser fiel al texto original y expresar con precisión el texto original son la base de la traducción. Para la traducción legal al inglés, la precisión es de suma importancia. Dado que las leyes son normas sociales formuladas o reconocidas por agencias estatales, para que las personas comprendan con precisión el contenido de la ley, durante el proceso de traducción, la expresión de las disposiciones legales debe ser precisa, concluyente y rigurosa.

2. El principio de identidad en la traducción jurídica al inglés

En el proceso de traducción jurídica, con el fin de mantener la coherencia de los conceptos, connotaciones o cosas de la ley y evitar la ambigüedad, Una vez seleccionadas las palabras, se deben unificar. Una vez que haya usado una palabra correctamente, no tema usarla una y otra vez. La falta de coherencia e identidad en la traducción jurídica al inglés sin duda confundirá los conceptos jurídicos y hará que los lectores adivinen innecesariamente las diferencias entre diferentes palabras, afectando así la exactitud de la ley.

En tercer lugar, el principio de simplicidad en la traducción jurídica al inglés

La traducción de documentos legales también debe seguir el principio de simplicidad, es decir, una pequeña cantidad de texto transmite una gran cantidad de información y un lenguaje conciso y claro es la mejor manera de legislar. El buen lenguaje es un principio que los legisladores deben seguir.

En cuarto lugar, el principio solemne de la redacción en la traducción legal al inglés

La ley es la encarnación de la voluntad de la clase y el grupo que controla el poder estatal y tiene políticas y autoridad distintas. Para mantener la seriedad de la ley, las leyes y reglamentos se esfuerzan por utilizar palabras precisas, palabras formales y significados rigurosos. A diferencia de las obras literarias, que tienen palabras hermosas y modificadores ricos, no se pueden utilizar metáforas, exageraciones ni eufemismos.

5. El principio de estandarización del lenguaje en la traducción jurídica al inglés

El llamado principio de estandarización del lenguaje se refiere principalmente a utilizar un lenguaje normativo o escrito oficialmente reconocido en la traducción jurídica y evitar su uso. de dialectos y jergas. El lenguaje jurídico es el lenguaje más formal de cada país y el lenguaje común de todas las áreas bajo su jurisdicción. Si la redacción y expresión de la ley son diferentes en ámbitos regidos por el mismo ordenamiento jurídico, surgirá confusión durante la aplicación de la ley.