1. La traducción literaria de Lu Xun
(1) Antecedentes de la época
Durante mucho tiempo, Lu Xun ha sido considerado un pensador, escritor y referente cultural. -portador. De hecho, también es un traductor destacado. Su actividad literaria comenzó con la traducción y terminó con la traducción. El número y la importancia de sus traducciones superan incluso a las de sus propias creaciones. Lu Xun era un traductor pensador. A menudo pensaba profundamente en su elección de trabajos de traducción. Lu Xun, el fundador del Movimiento de Nueva Literatura, intentó enriquecer la forma de la literatura china mediante la reforma de la traducción, con el fin de lograr el propósito de transformar toda la sociedad china y cambiar el espíritu decadente del pueblo. Él cree que para curar las enfermedades mentales del pueblo chino, debemos reformar la literatura china y promover la literatura vernácula. ¿Y en qué depende esto? ¿Traducción difícil? El choque cultural que conlleva. El pueblo chino siempre ha tenido una gran confianza en su propia cultura y se niega a criticarla o cambiarla. Junto con el sentimiento anti-extranjero generalizado en el país en ese momento, cualquier acción contra los estudios chinos en ese momento atraería críticas y críticas. Por lo tanto, Lu Xun intentó reformar el camino de la literatura china traduciendo obras occidentales para salvar y curar las enfermedades mentales del pueblo chino. Por lo tanto, la formación de la nueva literatura china debería comenzar con la traducción y no con la creación original.
(2) Obras traducidas de Lu Xun
Las obras traducidas de Lu Xun están dirigidas principalmente al espíritu nacional y al conocimiento mundial. ¿No halagos a las masas? Este es un tema que recorre toda su traducción. La línea principal de sus pensamientos de traducción es revivir a China. ¿Una nueva vida para sus compatriotas? . La razón por la que Lu Xun decidió traducir obras extranjeras fue la necesidad de la época y un reflejo pleno del propio patriotismo de Lu Xun.
Desde 65438 hasta 0905, después de la Revolución Rusa, Lu Xun apoyó activamente el trabajo editorial de estrellas en ascenso que estaban entusiasmadas con la literatura rusa soviética y les ayudó a establecer un grupo literario moderno, la Sociedad Weiming. Lu Xun continuó traduciendo las obras de un gran número de importantes escritores rusos a China. Entre ellas se encuentran sus traducciones de "Dead Souls" y "Destruction". Su traducción de Moro Poetry and Tomb reiteró una vez más el ideal de revivir China. Lu Xun escribió:? Hoy, por ejemplo, entre todos los poetas, lo saben aquellos que están decididos a resistir, a denunciar lo que han hecho, pero no son muy felices en el mundo. ? En 1907, Lu Xun y Zhou Zuoren tradujeron conjuntamente El Viaje al Oeste de Haggard y Lange, y en 1908, Lu Xun y Zhou Zuoren tradujeron conjuntamente la Poética de Lai, los cuales tenían un fuerte ideal de revivir China. De 1907 a 1908, Lu Xun enfatizó el espíritu de la época, el espíritu nacional y el conocimiento mundial en sus actividades de traducción, adoptó una personalidad romántica y se atrevió a asumir nuevos comportamientos independientes. Lu Xun dominaba muchos idiomas extranjeros, lo que le daba mucho espacio para ampliar su rango de traducción.
2. Pensamientos de traducción de Lu Xun
Como todos sabemos, ¿los estándares de traducción de Yan Fu? ¿Xindaya? Es la teoría de la traducción más influyente en los tiempos modernos. ¿Su traducción de "Evolución" de Lu Xun? Puedo memorizar varios artículos. De hecho, la teoría de la evolución tuvo una gran influencia en Lu Xun. Después de estudiar cuidadosamente la teoría de la traducción de Yan Fu y el contenido de sus trabajos de traducción, el Sr. Lu Xun publicó docenas de artículos teóricos especiales basados en las conclusiones de su propia investigación, las características inherentes de la traducción en sí y su propia rica experiencia en traducción, exponiendo sus puntos de vista sobre la traducción. Muchas perspectivas y conocimientos sobre la traducción literaria. ¿No está de acuerdo con Yan Fu? ¿carta? Entonces qué. ¿Papá? Estándares de traducción.
¿Lu Xun apuntó a Liang Shiqiu? ¿Lo entiendes? Entonces qué. ¿Bien? Método de traducción, ¿es posible? ¿preferiría? ¿Equivocado? ¿Un poco? , si lo es o no? ¿Lector de parpadeo? ¿Qué pasa? ****? ¿Hizo críticas feroces, hechas de repente? ¿Es mejor creer que no creer? ¿Este tipo? ¿Emocional? Ideas de traducción.