Traducción:
La llovizna no mojará mi ropa; flota sobre las hermosas flores de albaricoque, haciéndolas más brillantes. La brisa que sopla en la cara ya no hace que la gente sienta frío; baila con el esbelto mimbre verde, lo cual resulta particularmente vergonzoso.
Cuartetas del Sur de la Dinastía Song
Un dosel corto está sombreado por árboles centenarios y ramas de cardo me ayudan a cruzar el puente hacia el este.
La ropa está mojada y llueven las flores de albaricoque, pero la cara no tiene frío.
Traducción:
Estacione el bote bajo la sombra de los viejos árboles en la orilla; camine por el lado este del puente con un bastón y disfrute del paisaje primaveral.
La llovizna en la temporada de floración del albaricoque seguía cayendo, como si deliberadamente mojara mi ropa; la brisa que soplaba en mi cara ya no era fría y el mimbre verde bailaba con el viento, lo cual era particularmente vergonzoso.
Zhinan, poeta y monje de la dinastía Song del Sur, cuyo verdadero nombre es Zhinan, se desconoce su vida. Las condiciones de vida de Zhinan no han sido probadas y no era tan popular como los "Cuatro grandes poetas de Zhongxing" y el "Sr. Erquan" en el mundo literario de esa época. Pero este breve poema, con sus delicadas emociones y su verdadera descripción del comienzo de la primavera en febrero, ha grabado su nombre en la historia de la poesía Song.