Uso de deberá en textos legales

En los textos jurídicos en inglés, los traductores jurídicos suelen encontrarse con verbos modales. La exactitud de la traducción también refleja el nivel del traductor, especialmente en la traducción de textos jurídicos. Echemos un vistazo al uso de must en inglés legal.

Cómo traducir "debería"

"Debería" se usa generalmente en documentos legales o semilegales, lo que indica que "la cláusula tiene un significado obligatorio o obligatorio estipulado por la ley". Especialmente en los textos legales económicos y comerciales, "shall" tiene muchas traducciones, generalmente traducidas como "shall" y "should", a veces traducidas como "shall", a veces traducidas como "shall", "may" e incluso traducidas como "must". " ". Los ejemplos son los siguientes:

1.…La elección o destitución del fiscal jefe de la Fiscalía Popular debe presentarse al fiscal jefe de la Fiscalía Popular del nivel inmediatamente superior para su aprobación por el Comité Permanente de el Congreso Popular al mismo nivel.

La elección o destitución del fiscal jefe de la Fiscalía Popular debe ser informada al fiscal jefe de la Fiscalía Popular superior para su aprobación por el Comité Permanente del Congreso Popular a ese nivel. (Constitución)

2. El que instiga a otros a cometer un delito será castigado según su participación en el delito común. Quien instiga a un menor de 18 años a cometer un delito será severamente castigado.

Quien instiga a otros a cometer delitos, será castigado según su participación en el delito común. Quien instiga a un menor de 18 años a cometer un delito será severamente castigado. (Derecho Penal)

3. Si el Comprador no notifica y/o envía los detalles completos dentro del tiempo especificado anteriormente, se considerará que el Comprador ha renunciado al derecho de presentar cualquier reclamación.

Si el Comprador no notifica y/o envía los datos completos dentro del plazo indicado, se considerará que el Comprador ha renunciado a su derecho a realizar cualquier reclamación.

4. Si dicha designación del Comprador no llega a tiempo, el régimen de inspección del Vendedor será definitivo y vinculante para todas las partes involucradas.

Si el comprador no llega a tiempo, el sistema de inspección del vendedor será concluyente y vinculante para todas las partes implicadas.

5. El comprador deberá pagar a la empresa todos los importes pagaderos por el comprador a la empresa en virtud de este acuerdo, incluidos, entre otros, importes equivalentes a impuestos y aranceles, una vez recibida la factura correspondiente de la empresa. .

Después de recibir diversos documentos de la empresa, el comprador deberá pagar inmediatamente todos los importes adeudados y pagaderos a la empresa, incluidos diversos impuestos, sin excepción.

En resumen, los métodos de traducción de "shall" son obviamente diversos. Al traducir, debemos prestar atención al contexto del contexto y determinar el significado de "shall" según los diferentes contextos.

¿En qué circunstancias el “debería” puede optar por no traducir?

En algunos casos, "debería" no se puede traducir de la siguiente manera:

En primer lugar, en las disposiciones legales generales de larga duración (como la Ley Fundamental y la Constitución), se aplica a leyes para amplias masas populares y con objetivos relativamente generales, en lugar de instrucciones, avisos y órdenes con plazos estrictos y un alcance de implementación limitado. Por ejemplo:

1. Todos los residentes de Hong Kong son iguales ante la ley.

Todos los residentes de Hong Kong son iguales ante la ley.

2. Las residencias y otras casas de los residentes de Hong Kong no serán invadidas. Están prohibidos los registros e intrusiones arbitrarios o ilegales en los hogares y otras propiedades de los residentes.

Las residencias y otras propiedades de los residentes de Hong Kong serán inviolables. Están prohibidos los registros e intrusiones arbitrarios o ilegales en viviendas residenciales y otras propiedades.

2. En términos legales y contractuales generales, cuando el verbo "shall" puede expresar derechos, obligaciones o responsabilidades y la estructura básica de la cláusula principal es "shall be" (predicativo), suele ser "shall be" (predicativo). no traducido:

1. El Comité tendrá la jurisdicción y los poderes conferidos por esta Ordenanza o cualquier otra Ordenanza.

La Junta Arbitral tendrá la jurisdicción y facultades que le confiere esta Ordenanza o cualquier otra Ordenanza.

2. Si el Comprador no proporciona una carta de crédito a favor del Vendedor de acuerdo con las disposiciones anteriores, el Vendedor tendrá la opción de revender los bienes del contrato a expensas del Comprador, o de retrasarlo. cualquier envío y/o cancelar cualquier pedido, el coste y riesgo correrán a cargo del comprador.

Si el comprador no proporciona la carta de crédito anterior al vendedor, el vendedor tiene derecho a optar por revender los bienes de acuerdo con la cuenta especificada en el contrato o posponer la entrega y/o cancelar cualquier pedido. en cualquier momento, y las pérdidas y riesgos correrán a cargo del comprador.

3. El Arrendador no será responsable en modo alguno ante el Arrendatario por cualquier daño a dicho Local o a su contenido resultante de la negligencia de cualquier otro Arrendatario de dicho Local.

El propietario no es responsable de ningún daño al edificio o a su contenido debido a la negligencia de cualquier otro inquilino en el edificio.

4. Sin embargo, si el comprador o su representante ha comenzado a poseer el local que aquí se acuerda vender, se considerará que el comprador ha aceptado inmediatamente el título del vendedor y no tendrá derecho a hacer nada. cualquier reclamo con respecto a cualquiera de los asuntos u objetos anteriores.

Si el Comprador o su designado ha ocupado el edificio vendido en virtud del presente, se considerará que el Comprador ha aceptado la propiedad del Vendedor y no tendrá derecho a presentar ningún reclamo u objeción con respecto a cualquiera de los asuntos anteriores.

Al comparar cuidadosamente los textos en chino e inglés anteriores, podemos concluir fácilmente que en términos legales y contractuales, existen derechos/poderes/jurisdicciones/contradicciones, opciones y responsabilidades (asumir/asumir responsabilidad/gasto). , frases verbales obligadas, responsables, tituladas, libres, capaces, como predecir correctamente, se utilizan a menudo para expresar derechos, responsabilidades y obligaciones. Si estas frases van precedidas de will, no se pueden traducir como "shall", "should", etc.

¿Cómo traducir la frase negativa "debería"?

"Shall" se puede traducir como "barba", "debería" y "debería" en dos situaciones. Pero cuando se usa con not u otras formas negativas (como oraciones que comienzan con la palabra negativa No/vecino), no se puede traducir como "innecesario", "no debería" o "no", "no puede". , "no debería", porque el significado de estas palabras en chino significa principalmente "sugerencia" o "consejo". Pragmáticamente, el lenguaje hablado es fuerte y el tono de "prohibido" no es lo suficientemente fuerte. Una gran cantidad de documentos autorizados establecidos muestran que la traducción más común y apropiada de "no deberá" y frases negativas similares es "bu", porque; "bu" es la palabra más común en chino. "中" es sinónimo de la palabra "prohibido" y tiene el mismo significado que la oración negativa con "shall" en inglés legal. Por ejemplo:

1. Los derechos y libertades que disfrutan los residentes de Hong Kong no se restringirán excepto de conformidad con las disposiciones legales. Tales restricciones no violarán lo dispuesto en el párrafo anterior de este artículo.

Los derechos y libertades que disfrutan los residentes de Hong Kong no se restringirán excepto de conformidad con las disposiciones legales, y dichas restricciones no entrarán en conflicto con las disposiciones del párrafo 1 de este artículo.

2. Ningún testamento se presumirá destinado a ser revocado por cambio de circunstancias.

Si se hace una presunción sobre un testamento por haber cambiado las circunstancias, el testamento no será revocado con base en esa presunción.

3. Ninguna de las partes puede transferir este Acuerdo o cualquiera de sus derechos e intereses en virtud del mismo sin el consentimiento previo por escrito de la otra parte, y la otra parte no negará su consentimiento sin razón.

Ninguna de las partes de este Acuerdo puede ceder este Acuerdo o cualquiera de sus derechos e intereses en virtud del presente sin el consentimiento previo por escrito de la otra parte (que no deberá ser retenido injustificadamente).

Lo que se resume aquí es la traducción más utilizada de no deberá en la traducción inglés-chino de documentos legales. No significa que esta sea una regla de traducción absoluta. Aunque la traducción de textos jurídicos es bastante especial, cualquier resumen de experiencia en traducción no se puede aplicar mecánicamente. La traducción correcta de cualquier palabra debe determinarse en función del contexto y los hábitos de expresión lingüística de la situación específica.