Notas chinas clásicas para viejos fanáticos.

1. Traducción al chino antiguo de Liu Yuchong: Liu Yuchong, cuyo nombre se desconoce, nació en Cangzhou. Primero, el marqués Gaozu le prestó una gran cantidad de dinero al duque y cantó con él. Es retraído y le gusta hablar de sistemas antiguos inviables. Pruebe las pinturas de Qian Erdong y tome prestado el título oficial de Qian Hou. Hay un dicho en "Estudiar en Qiu Lin": "Cuando eres la raíz de un árbol en otoño, no hay nada dentro. No sé qué leer. Pero eso fue hace mucho tiempo. Solo mantenlo ahí. tu mano, sigue siendo un campo minado Spectrum." Guy Génova.

Tengo un libro militar antiguo. He estudiado las Escrituras durante muchos años y dice tener capacidad para 100.000. Habrá bandidos, soldados rurales autodidactas y sus cuernos, y todo el equipo será derrotado y capturado. También obtuvo libros antiguos sobre la conservación del agua y los leyó durante muchos años, afirmando que podía convertir miles de kilómetros en suelo fértil. (4) Columna de dibujo de funcionarios estatales. También es bueno que los funcionarios estatales lo prueben en una aldea. Tan pronto como se forma la zanja y el agua es tan fuerte que se vierte en la zanja, la gente se vuelve como peces.

Estaba frustrado e insatisfecho, sacudió la cabeza y se dijo: "¿Me intimidaron los antiguos?" Si es así, miles de veces al día, solo estas seis palabras. Pronto murió de una enfermedad.

Más tarde, cada vez que el viento era claro y la luna era blanca, cada vez que veía su alma bajo los pinos y cipreses frente a la tumba, sacudía la cabeza y caminaba solo. Escuche y memorice seis palabras. O ríete de ello y quedará oculto. Espérelo al día siguiente y volverá.

¿Por qué la gente estúpida es estúpida, incluso estúpida? El erudito público dijo: "Es perjudicial tener el estómago lleno de libros, pero incluso los libros en el estómago son perjudiciales. El juego nacional no sigue la antigua fórmula, pero no elogia la antigua fórmula; la medicina china no se adhiere a las prescripciones antiguas, pero no se aparta de ellas. Entonces, "Dios es sabio, pero hay una sola persona. Él también dijo: "Puedes comportarte delante de los demás, pero no puedes hacerlos inteligentes". " (Extraído de "Yue Wei Thatched Cottage Notes" de Ji Yun. 》)

[Resumen] Hay un erudito llamado Liu Yuchong que es retraído y le gusta hablar sobre sistemas antiguos. Una vez consiguió accidentalmente un libro sobre arte antiguo y lo leyó sobre la mesa durante un año, afirmando que podía comandar un ejército de 100.000 personas. En ese momento, alguien se reunió para rebelarse y Liu Yuchong entrenó a un grupo de soldados rurales para reprimirlo. Como resultado, todo el equipo fue derrotado y él mismo casi fue capturado. Más tarde, consiguió un antiguo libro sobre la conservación del agua y lo leyó durante un año, afirmando que miles de kilómetros de tierra árida podrían convertirse en tierras de cultivo fértiles. Los funcionarios del gobierno le pidieron que realizara experimentos en una aldea. Como resultado, tan pronto como se cavó la zanja, empezó a llover intensamente. Las inundaciones llegaron al pueblo a lo largo del río y casi todos los aldeanos se ahogaron. Desde entonces, Liu Yuchong no ha estado contento. Todos los días siempre caminaba solo por el patio, sacudía la cabeza y se decía a sí mismo: "¿Me intimidaron los antiguos?". Pronto murió de depresión.

[Nota] ① Bisabuelo: llamado difunto bisabuelo. Coro: Responde a la otra persona con un poema. ②Dinero: por favor. ③Tianpu: Se dice que el sistema de campo de pozos se implementó en la dinastía Zhou Occidental. Para resolver el verdadero problema de la tierra, algunos eruditos posteriores intentaron restaurar el sistema de campos de pozos y dibujar mapas. Esto fue un acto tonto. 4. Hacer: preguntar. ⑤ zanja: zanja. Yan: Tian Shuidao. ⑥: Igual que "xū", aparece fuego. ⑦Yun: El propio autor, Ji Yun. ⑧La frase de "Dos Dioses": El Libro de los Cambios. Significa que la sabiduría y el conocimiento más elevados de las cosas sólo pueden existir en determinadas personas. ⑨

Dos frases de "Nenghe": "Mencius". Esto significa que la carpintería puede enseñar a otros los principios de la fabricación, pero no necesariamente puede hacer que otros sean competentes. Esto debe descubrirlo uno mismo.

2. Dos traducciones de "Notas sobre la cabaña con techo de paja de Yuewei": dos textos originales en chino y 40 traducciones de "Notas sobre la cabaña con techo de paja de Yuewei" se seleccionan de "Notas sobre la cabaña con techo de paja de Yuewei" (Editorial de libros antiguos de Shanghai). Casa versión 1980). Título añadido por el editor. Ji Yun (edición 1724-6580) editó "Sikuquanshu" durante el período Qianlong, se desempeñó como editor en jefe y presidió la compilación de 200 volúmenes de "Sikuquanshu". ②【你(n)古】Cíñete a preceptos o dichos antiguos. ③【Nombre de Yi】Desconocido. Yu Chong es su promesa. ④【Zhaigong】es utilizado por los sacerdotes taoístas. Nadie quiere estar con él. ⑨(Pero vi a un anciano con barba y cejas levantadas) Solo su rostro se parecía mucho al de los antiguos. [Genealogía del campo mineral] es la genealogía del campo minero de Li Zhou escrita por Xia Xiu en la dinastía Song. Estudió el sistema minero implementado en la dinastía Zhou. [Reglamento] Aconséjalo. [Lo bueno] Me gustan muchas cosas. Wenqin es su título póstumo. Los jugadores nacionales no abandonarán viejos récords de ajedrez. No es un fanático. La escultura de arcilla de Ji Yun no fue modificada por Liu Yuchong y se desconoce su nombre. Él es de Cangzhou. 1. El gran antepasado Hou Zhaigong (4) cantó a dúo con otros.

[Nota] ① Bisabuelo: llamado difunto bisabuelo. Coro: Regálense un poema. ②Dinero: por favor. ③ Espectro minero.

3. Traducción al chino clásico 1. La obra original de "Salvaging the Iron Ox": Fuliang está enterrado en el río Song y el buey de hierro de ocho dimensiones pesa decenas de miles de kilogramos por buey.

Durante el proceso de mantenimiento de la paz, el agua subía hasta lo alto de las vigas. Si el ganado no estaba en el río, sólo salía el que podía juntar dinero. El verdadero monje Huai Bing tomó dos pequeños botes hechos de tierra y atrapó a la vaca Wei Zheng. Enganchó a la vaca con un gran trozo de madera como balanza, quitó la tierra y la hizo flotar en el bote.

El enviado de transbordo Zhang Dao se enteró y le dio ropa morada. En la dinastía Song, había un puente de pontones en medio del río, fijado por ocho bueyes de hierro, cada uno de los cuales pesaba casi decenas de miles de kilogramos.

En el período Pingping del emperador Yingzong de la dinastía Song, el puente de pontones se rompió por la oleada de inundaciones y el buey de hierro se hundió hasta el fondo del río. ampliamente reclutado. Debió haber un monje llamado Huai Bing que llenó dos grandes botes con tierra y rocas y los hizo hundirse hasta el fondo del agua. Ató el buey de hierro al travesaño entre los dos grandes botes con una cuerda y lentamente los levantó. El buey de hierro subió con la ayuda de la flotabilidad del agua. La tierra y las rocas fueron retiradas lentamente del bote, de modo que el bote salió a la superficie y la vaca de hierro fue rescatada.

El enviado de transferencia Zhang Dao informó del asunto a la corte y el emperador le dio al monje Huai Bing un vestido morado. 2. Yang Bu golpea al perro Texto original: El hermano Yang Zhu dijo tela, sal con ropa sencilla y ropa.

Cuando llovía, me quitaba la ropa y la daba la vuelta. Su perro no lo reconoció y corrió a llamarlo.

Yang Bu estaba muy enojado y estaba a punto de golpear al perro. Yang Zhu dijo: "No puedo saltar, pero todavía estoy vivo.

No es de extrañar que tu perro saliera a la oscuridad vestido de blanco. El hermano menor de Yang Zhu se llamaba Yang Bu y salió. vistiendo un vestido blanco Cuando se encontró con una fuerte lluvia, se quitó la ropa blanca y se fue a casa vestido de negro. Su perro no lo sabía, así que lo saludó y le ladró.

Yang Bu estaba. Muy enojado, Yang Zhu estaba enojado y quería golpear al perro. "No golpees al perro, lo harás tú mismo".

¿No te sorprendería igualmente si tu perro saliera blanco y volviera negro? Si te caes del puente, sube hasta las vigas con ambas manos y agárrate fuerte. Si lo pierdes, caerás al abismo.

El transeúnte le dijo: "No tengas miedo. Déjalo primero y estará en el suelo". El ciego no lo creyó y sostuvo el trombón.

Después de mucho tiempo, quedé exhausto y caí al suelo. Pero se dijo a sí mismo: "¡Oye! Si lo hubiera sabido, me habría ido a la cama. ¡Por qué preguntar durante tanto tiempo!". La avenida Cardiff estaba muy desolada.

¡Los taciturnos y estrictos consigo mismos consideran esto como una provincia! Un ciego pasaba junto a un arroyo seco y (de repente) cayó sobre un puente. (Él) se agarró a la barandilla del puente con ambas manos, agarrándose con fuerza por miedo, pensando que si se lo perdía, definitivamente rodaría hacia el abismo.

Los transeúntes le dijeron: “No tengas miedo, déjate llevar”. El ciego no lo creyó, así que se agarró con más fuerza de las barandillas del puente y gritó.

Después de mucho tiempo, sus fuerzas (poco a poco) fueron desapareciendo y cayó al suelo, entonces (él) se rió de sí mismo y dijo: "¡Oye! Sabía que (abajo) había un campo, entonces ¿por qué ( "¿Trabajar duro durante tanto tiempo?" 4. El texto original de Jinchen Lai: A punto de atacar Handan, Ji Liang amonestó: "Ji Liang vino y vio gente en el gran banco. Los llevó hacia el norte y dijo: ' Quiero a Chu.' '¿Se reiría el rey de Chu de Xi como el norte y diría: "Mi Ma Liang?"

Dijo: 'Aunque el caballo es bueno, este no es el camino de Chu. Dijo: "Lo uso a menudo.

Dije: 'Aunque tiene muchos usos, esta no es la manera de Chu'. Dije: 'Soy un buen gobernante'.

Cuanto mejor sea el número, mejor. Cuanto más lejos esté de Chu, hoy Wang Dong quiere convertirse en el señor supremo.

Dependiendo del tamaño del reino y de sus soldados de élite, puede atacar a Handan. Guangzun, y cuanto más lejos esté del rey, Chu, ve al norte.

Wang Wei planeó atacar a Handan. Cuando Ji Liang se enteró, no tuvo tiempo de lavar su ropa y se fue. para ver a Wang Wei y le dijo: "Hoy en el camino de regreso me encontré con un hombre. Conducía su automóvil hacia el norte. Me dijo: 'Quiero ir al estado de Chu. ’ Le dije: ‘Ya que vas al estado de Chu, ¿por qué quieres ir al norte? ’ Él dijo: ‘Mi caballo está bien.

Dije: ‘¡El caballo es bueno, pero este no es el camino hacia Chu! ’ Dijo: ‘Tengo muchos gastos de viaje. ’ Dije: ‘Incluso si el número de víctimas es alto, ésta no es la dirección al estado de Chu.

Y añadió: "Mi cochero es muy bueno conduciendo.

"Finalmente dije: '¡Cuanto mejores sean, más lejos estarás de Chu!' Ahora cada movimiento del rey quiere establecer una hegemonía, y cada movimiento que hace quiere ganar prestigio en el mundo; sin embargo, confiando en Wei Fuerza y ​​excelente ejército. Cuanto más tomes la acción de atacar Handan para expandir tu propia tierra y hacer tu nombre noble, más lejos estarás sin duda de tu carrera.

Esto es lo mismo que la persona que. Quería ir a Chu pero fue al norte. ¿Es diferente? “La historia anterior ahora se puede resumir en un modismo: haz lo contrario. 5. Aguja de molienda con mortero de hierro Texto original: Arroyo de la aguja de molienda, al pie de la montaña Elephant Er en Meizhou. Se dice que Li Taibai una vez estudió en las montañas, pero fracasó y se rindió.

Cruzar el arroyo, encontrarse con un viejo amigo, afilar el mortero de hierro. Alguien le preguntó y él dijo: "Quiero ser una aguja".

Li Bai se sintió conmovido por su espíritu y regresó para completar sus estudios. Esta anciana se hace llamar Wu.

Ahora hay una roca estilo Wu en el arroyo. Mozhen Creek está al pie de la montaña Elephant Er en Meizhou.

Se dice que cuando Li Bai estaba estudiando en las montañas, desistió y se fue antes de completar sus estudios. Pasó por un arroyo y se encontró con una anciana que estaba afilando una barra de hierro. Li Bai se sorprendió y le preguntó a la anciana qué estaba haciendo.

La anciana dijo: "Esta barra de hierro debe ser molida hasta convertirla en una aguja". Li Bai preguntó: "¿Puedes moler el mortero de hierro hasta convertirla en una aguja?". La anciana respondió: "Simplemente trabaja duro". !" Li Bai la entendió, quiero decir, volví a hacer mi tarea.

La anciana se hacía llamar Wu.