Un buen intérprete no solo necesita excelentes habilidades de inglés, sino que también debe comprender algunas costumbres y conocimientos previos. A continuación se detallan algunos temas que requieren especial atención, espero que les sean de ayuda.
En primer lugar, el término "desacostumbrado"
Los diferentes grupos étnicos tienen diferentes hábitos y expresiones. Una palabra que expresa buenas intenciones y despierta buenas asociaciones y emociones en la gente de un país puede transmitir malas intenciones y despertar malas asociaciones y emociones en la gente de otro país. Si no presta atención a la traducción, puede causar malentendidos o molestias. Si notamos estas diferencias y las aplicamos en la traducción, podemos lograr mejores resultados. Cuando la traducción no involucra temas importantes como política y economía, sino que solo involucra hábitos de vida y expresiones cotidianas, podemos ser más flexibles y expresar nuestro propio significado de acuerdo con los modismos del idioma de destino.
1. Saludar cuando se encuentran
A los chinos les gusta preguntar cuando se encuentran: ¿Has comido? ¿Has desayunado (almorzando, cenando)? ¿A dónde ir? ¿adónde vas? Estas no son preguntas que los extranjeros harían al encontrarse y saludarse. Si le preguntas a un extranjero "adónde vas" cuando te encuentras, la gente pensará que quieres conocer los asuntos privados de otras personas y se disgustarán contigo. A los extranjeros les gusta preguntar "¿Cómo estás?" Esta frase se puede expresar de muchas maneras, como por ejemplo, ¿cómo estás? ¿Hola, cómo estás? ¡Hola! ¡Ey! etc. La frase que utilices para expresar tu saludo depende de lo cerca que estés de la persona a la que saludas. En resumen, la traducción literal de este saludo puede resultar confusa, por lo que es mejor traducir según las costumbres de los extranjeros.
2. Saludar a los pacientes
A los chinos les gusta expresar su más sentido pésame a los pacientes. Pero los extranjeros son fácilmente reacios a mostrar debilidad, y mostrar demasiada simpatía hacia ellos puede no dar buenos resultados. Por ejemplo, después de escuchar que una persona está enferma, un chino puede decir: Estoy profundamente perturbado y preocupado al saber que usted no goza de buena salud. Me siento muy intranquilo y preocupado por tu enfermedad. Sin embargo, este tipo de traducción hará que la gente se sienta muy incómoda y sólo puede aumentar las preocupaciones del paciente, pero no puede consolarlo. Según los hábitos de expresión en inglés, se puede traducir como: Lamento mucho escuchar la noticia de que estás enfermo y te deseo una pronta recuperación. Esta traducción no sólo expresa la tristeza del hablante, sino que también expresa el deseo del paciente de una pronta recuperación.
3. Trata a los demás con elogios y agradecimiento
Cuando los chinos los elogian o agradecen, suelen decir con modestia: "No es nada". "Esto es lo que debo hacer" o "". Donde, todavía no me va bien”. Si lo traducimos literalmente: no es nada. Este es mi deber. Esto es lo que debería hacer. Bueno, no lo hice muy bien. Todavía hay mucho margen de mejora. Todas estas modestas palabras suenan antinaturales para los extranjeros. Los occidentales suelen decir: Es un placer.
Gracias por tus amables palabras. Me sentí aplastado. Al traducir estas palabras, conviene traducirlas según las costumbres occidentales.
4. Al recibir a invitados extranjeros
Los chinos suelen decir: "Este es un viaje difícil. ¿Estás cansado?" A los extranjeros les gusta parecer jóvenes y enérgicos frente a los demás, y no les gusta que los consideren débiles o cansados. Por lo tanto, la traducción literal del saludo anterior no es válida y puede traducirse como: ¿Cómo estuvo el vuelo? ¿Disfrutaste tu viaje? O has estado en un vuelo largo.
En segundo lugar, el tono no tiene el suficiente tacto
A veces alguien habla de forma muy directa y abrupta, y la traducción literal puede hacer que la gente se sienta descortés o incluso grosera. Los traductores deben aprender a utilizar eufemismos y captar el tono de la traducción. Excepto por el uso del lenguaje de ojo por ojo por la necesidad de una lucha diplomática.
China puede servir como un mercado estable para los productos de recursos de su país, y muchos de los productos industriales de China pueden satisfacer las necesidades del mercado de su país.
Traducción literal: sus productos basados en recursos pueden encontrar un mercado estable en China, y los productos industriales de China pueden satisfacer las necesidades de su mercado. Una traducción tan literal puede hacer que la gente se preocupe de que nuestros productos industriales ocupen su mercado. El mismo significado se puede traducir de forma más eufemística. Puede encontrar un mercado estable para sus productos primarios en China y también puede obtener algunos productos industriales de China para satisfacer algunas de sus necesidades.
Me gustaría hablaros del desarrollo económico de China que os interese.
Este tipo de traducción demuestra que el orador está demasiado seguro de que la audiencia estará interesada en lo que tiene que decir. Aunque el orador sabe que el público está interesado, es mejor ser educado.
Me gustaría ofrecerles una breve introducción al desarrollo económico de China que puede resultar de su interés.
Además, la mayoría de las personas con las que tratamos tienen un buen nivel educativo y debemos aprender a utilizar un lenguaje educado y elegante, de lo contrario, crearemos una sensación de distancia y disgusto, perderemos amigos y causaremos daño. mi imagen.
En 1974, un miembro de la delegación canadiense ante el Comité Conmemorativo de Bethune le dijo a mi oficial de recepción que nuestro traductor era como un policía porque esa mañana fue a su habitación y dijo: 8 Ordene el desayuno, elija Deje el equipaje abajo a las 8:30 y salga de aquí hacia el aeropuerto a las 9:00. ¿Bueno? El lenguaje es sencillo, directo y descortés, lo que deja una mala impresión a los invitados extranjeros. Recomendación a los invitados extranjeros: tomar un descanso a las 8 en punto. ¿Podría recoger su equipaje a las 8:30? Planeamos salir de aquí a las 9 en punto e ir al aeropuerto.
Una vez, cuando una traductora saludó a unos invitados extranjeros, gritó "Hola" pero no sabía cómo decir "Lo siento". Cuando anunciaba algo, siempre decía "Atención, por favor", en lugar de "Atención, señoras y señores". Por eso un invitado extranjero no estaba contento con esto. Dijo: No quiero hablar con esa chica salvaje. Cuando necesitamos ayuda, solemos decir: ¿Puedes decirme cómo llegar a XXX? ¿hablas inglés? etc. ¿Puedes decirme cómo llegar? ¿hablas inglés? Ésta sería una pregunta muy grosera. La otra persona pensará que dudas de su capacidad. Porque la palabra inglesa can representa habilidad. Si se cambia a podría, el significado es diferente. ¿Puedes decirme cómo llegar? ¿hablas inglés? Cuando un extraño te pregunta cómo llegar a un lugar, es probable que digas: "Toma el autobús". Traducir esto en el sentido de que será mejor que tomes el autobús no suena muy educado. Porque será mejor que... Este patrón de oración significa que tienes la obligación de hacer algo, o tienes una obligación... Es un tono imperativo, comúnmente utilizado por jóvenes o subordinados. Entonces esta traducción no es lo suficientemente educada. Hay muchas expresiones educadas en esta oración.
Te sugiero que tomes el autobús.
Quizá sea mejor coger el autobús.
Tal vez te gustaría tomar el autobús.
¿Por qué no coger el autobús?
Creo que la mejor manera es coger el autobús.
En definitiva, los traductores debemos aprender expresiones educadas y eufemismos. Duan Jin, cónsul general de China en Sydney, introdujo algunos términos corteses al hablar del arte de comunicarse con países extranjeros. Por ejemplo, al expresar un desacuerdo con el punto de vista de otra persona, puedes decir: tengo que estar de acuerdo con tu punto de vista, pero pensaría... o bueno, tienes razón, pero... Al expresar un desacuerdo sobre algo Cuándo, puedes decir: Si... (Tienes razón, pero...) ¿No sería mejor esto? Me preocupa que no funcione, o no sé si funcionará, pero haré lo mejor que pueda.
Algunos diplomáticos conocedores y experimentados son muy buenos para expresar diferentes opiniones en un tono educado y cortés. Por ejemplo, en una conferencia internacional, una delegación extranjera expresó opiniones diferentes sobre la nominación de un candidato para un puesto de liderazgo en una conferencia internacional. Dijo: "Como ministro experimentado con una destacada trayectoria de servicio, creemos que tiene todas las cualidades para ser un destacado presidente de esta conferencia... pero debo expresar algunas reservas que tenemos sobre esta nominación. Si En mayo, compartiré con ustedes algunas de nuestras preocupaciones. Fuera de la OIT, la presidencia no se entiende bien... Es un ministro experimentado con logros sobresalientes; en nuestra opinión, estoy plenamente calificado para desempeñarme como un distinguido Presidente de la Conferencia. Sin embargo, debo expresar nuestras reservas sobre este nombramiento y compartir con ustedes algunas de nuestras preocupaciones de que el nombramiento del Presidente pueda ser malinterpretado por quienes están fuera de la OIT. Envíe una señal..." La objeción del coronel fue clara, pero lo dijo con tacto. y cortésmente. Vale la pena aprender y aprender de estas expresiones.