¿Puedo traducir dos poemas del Libro de los Cantares?

Jia Jian

El rocío blanco es escarcha. La llamada belleza está del lado del agua. Para seguir el camino de ida y vuelta desde allí, el camino está bloqueado y es largo. Nada desde allí, en medio del agua.

El tiempo ha pasado y no ha cambiado en miles de años. La llamada belleza está en el agua. Al recorrerlo de un lado a otro, el camino estaba bloqueado y roto. Nada para salir de allí y nadar en el agua.

Jia Cai, la era pacífica y próspera aún no ha pasado. La llamada belleza está en el agua. Regrese y siga, el camino está bloqueado y gire a la derecha. Nada para salir de allí y nadar en el agua.

Traducción:

Las cañas son muy exuberantes y el rocío de la mañana se condensa en escarcha. El amante que extraño profundamente está al otro lado del río. Quiero ir río arriba para perseguirla, pero el camino es largo y duro. La perseguiré río abajo como si estuviera en medio del agua.

Las cañas están exuberantes y el rocío de la mañana aún no se ha secado. El amante que extraño profundamente está junto al río. Quiero ir río arriba para perseguirla, el camino es peligroso y alto. La perseguiré río abajo, como si estuviera en un lugar elevado en el agua.

Las cañas están exuberantes y el rocío de la mañana no ha desaparecido. El amante que extraño profundamente está junto al agua. Quería perseguirla contra corriente, pero el camino estaba lleno de curvas y vueltas. Quería perseguirla río abajo, como si estuviera en un terreno en el agua.

Oficina de Gestión

El águila pescadora de Guan Heming acompaña a la pequeña isla en el río. Una mujer bella y virtuosa es una buena esposa para un caballero.

Mezcla las algas y pégalas de izquierda a derecha. La bella y virtuosa mujer se despierta y la persigue.

Si no puedes conseguir lo que quieres, siempre la extrañarás día y noche. Señorita Long, estoy dando vueltas y vueltas y no puedo dormir.

Para berros mixtos, elija de izquierda a derecha. La bella y virtuosa mujer se acercó a ella con una pareja y una pareja.

Nymphati, tira de ella de izquierda a derecha. La bella y virtuosa mujer toca la campana para complacerla.

Traducción:

Los faisanes y palomas de la dinastía Guan Guan y Ming acompañan a la pequeña isla en el río. Esa mujer bella y virtuosa es una buena esposa para un caballero.

Coge la bolsa de pastor desigual de izquierda a derecha. Esa mujer hermosa y virtuosa, quiero perseguirla cuando despierte.

Cuando la persigo, no puedo conseguirlo, así que siempre la extraño día y noche. Creo que estás dando vueltas y vueltas y no puedes dormir.

Coge la bolsa del pastor de izquierda a derecha. Esta bella y virtuosa mujer se acerca a ella tocando su arpa.

La bolsa del pastor desigual se tira de izquierda a derecha. Mujeres hermosas y virtuosas tocaban campanas y tambores para complacerla.

El Libro de las Canciones es el comienzo de la poesía china antigua y la colección de poesía más antigua. Recopila poemas desde principios de la dinastía Zhou Occidental hasta mediados del período de primavera y otoño (siglos XI al VI), **. 311, 6 de los cuales son ? Los poemas Sheng, que sólo tienen título pero no contenido, se llaman poemas Liusheng (Nanxun, ? Baihua, Huashu, Youkang, Chongwu, Amistad), y reflejan la perspectiva social de unos 500 años desde el comienzo de la semana hasta el fin de semana.

El autor de "El Libro de los Cantares" es anónimo y la mayor parte no puede ser verificada. Recopilado por Yin Jifu y editado por Confucio. En el período anterior a Qin, el Libro de los Cantares se llamaba "Libro de los Cantares", o en números redondos, se llamaba "El Libro de los Cantares trescientos". Fue venerado como un clásico confuciano durante la dinastía Han Occidental. Su nombre original era El Libro de los Cantares, que todavía se utiliza en la actualidad. El Libro de los Cantares se divide en tres partes: Feng, Ya y Song.