Transferencia positiva: inglés y chino, los dos idiomas tienen las mismas partes;
Transferencia negativa: En cambio, crea una carga de aprendizaje debido a las diferencias.
Y personalmente creo que la cultura tiene una gran influencia, por lo que también es beneficioso comprender el trasfondo cultural.
Por ejemplo:
1, orden:
h: año, mes, día.
Chino: Año del Sol y de la Luna
2. En chino dividimos las palabras en: sujeto, predicado, objeto, complemento definido.
Posición:
Sujeto + predicado + objeto
sujeto (definido) + predicado (forma) (complemento) + objeto (definido)
Y hay muchas palabras funcionales. El uso de palabras funcionales requiere un procesamiento y análisis específicos de las palabras funcionales.
En inglés, la posición de sustantivos, verbos, adjetivos, adverbios, preposiciones, etc. Es diferente del chino y se puede estudiar en detalle.
3. Hay categorías de palabras vivas en chino (categorías de palabras vivas: sustantivos y adjetivos utilizados como verbos en oraciones, etc.)
En inglés, no hay un uso flexible de las palabras. categorías.
Espera