Encuentre una pequeña colección de traducciones de andychewbj

La Corte Suprema dijo que el análisis de igualdad de protección en la Quinta Enmienda es el mismo que en la Decimocuarta Enmienda. Es decir, la Corte Suprema aplicó gran parte de su jurisprudencia de la Decimocuarta Enmienda para revocar las clasificaciones de sexo en la legislación federal que afectaban negativamente a los niños nacidos fuera del matrimonio y, con algunas excepciones interesantes, declaró que algunas disposiciones de asistencia social son ineficaces. Sin embargo, casi toda la legislación implica algún grado de clasificación de categorías específicas de personas, cosas o eventos, y así como la Cláusula de Igualdad de Protección en sí misma no prohíbe las clasificaciones "razonables", la Cláusula del Debido Proceso ya no tolera una variedad de diversas situaciones sociales y legislación económica, que a menudo contiene límites que deben trazarse arbitrariamente.

La Corte ha dicho: "El análisis de la Quinta Enmienda sobre la igualdad de protección es el mismo que el de la 14ª Enmienda. Con base en esta declaración, la Corte ha utilizado muchos fallos basados ​​en la 14ª Enmienda para anular las decisiones federales". la legislación sobre clasificación de género; con algunas excepciones notables, estas clasificaciones han tenido un impacto negativo en las poblaciones ilegales y han llevado a la ineficacia de algunas normas de bienestar social. Sin embargo, casi todas las leyes y reglamentos contienen diversos grados de clasificación de categorías específicas de personas, cosas o cosas, así como la propia Cláusula de Igualdad de Protección no reconoce clasificaciones "razonables" como ilegales, y diversas leyes y reglamentos que involucran legislación social y económica; generalmente contiene demarcaciones arbitrarias y la cláusula del debido proceso no muestra mucha intolerancia.

Así, por ejemplo, la Corte Suprema confirmó una ley que imponía penas más severas por violaciones de derechos de propiedad estadounidenses que por violaciones similares de derechos de propiedad privada. La Ley GI, que extendía ciertos beneficios educativos a todos los veteranos que sirvieron en "servicio activo", excluyendo así de la elegibilidad a los objetores de conciencia, se consideró sostenible y el Congreso determinó que el servicio militar resultó en Es razonable que el daño sea cualitativa y cuantitativamente diferente del causado por el servicio alternativo, y el Congreso dispuso esto para hacer el servicio militar más atractivo.

Así, por ejemplo, si el tribunal ratifica una ley, la pena por delitos que infrinjan los derechos de propiedad estatal es mayor que por la infracción de los derechos de propiedad privada. La otra era mantener la disposición de la Ley GI de algunos subsidios educativos para los veteranos que habían cumplido "servicio activo", excluyendo a aquellos que se resistieron al servicio militar, el tribunal sostuvo que el Congreso determinó que tales interrupciones en el aprendizaje afectadas por el servicio militar eran cualitativa y cuantitativamente diferentes; Una ruptura con el servicio selectivo se justifica porque haría más atractivo el servicio militar.

El soberano federal, al igual que los estados, debe gobernar el país de manera justa. Puede haber intereses nacionales primordiales que justifiquen una legislación federal selectiva que sería inaceptable para un estado. La supremacía federal sobre la inmigración y la naturalización es un excelente ejemplo, aunque sin duda hay otros ejemplos de gobiernos nacionales que pueden clasificar según ciertos motivos (y, por supuesto, otras categorías dudosas y casi sospechosas) --- -Si un estado promulga estas motivos, resultará en nulidad. Esto puede ser relativamente raro, pero ocurre.

“La soberanía federal, al igual que los gobiernos estatales, debe administrarse de manera justa... pero... algunas leyes y regulaciones federales, aunque inaceptables para los gobiernos estatales individuales, redundan en beneficio del interés nacional primordial” Si bien existe. Sin duda hay otros ejemplos, la autoridad suprema del gobierno federal sobre inmigración y naturalización es el más importante. Los gobiernos nacionales pueden clasificar el estatus legal y la naturalización de los extranjeros, incluidas otras categorías dudosas o igualmente dudosas; si estas regulaciones son formuladas por el estado, en última instancia son ineficaces;

Estos ejemplos son relativamente raros, pero existen.

Medidas de la Policía del Capitolio. -Muchas normas de carácter policial implementadas bajo facultades delegadas exclusivamente al gobierno federal fueron confirmadas pese a objeciones basadas en la Cláusula del Debido Proceso. El Congreso podría exigir a los propietarios de barcos que entren en puertos estadounidenses que cubran los costos de hospitalización de la gente de mar extranjera que padece enfermedades específicas. Podría prohibir que el comercio interestatal transporte leche enlatada o que se importen productos elaborados por convictos a cualquier estado donde su recepción, posesión o venta violaría la ley local. Podría exigir a los empleadores que entablen negociaciones colectivas con representantes de los trabajadores elegidos de la manera prescrita por la ley, reintegrar a los empleados despedidos ilegalmente y permitir el uso de salones propiedad de la empresa para reuniones sindicales.

Las medidas de seguridad pública del Congreso (oposición al uso por parte del gobierno federal de poderes especialmente delegados con cláusulas de debido proceso para hacer cumplir muchas regulaciones relacionadas con la seguridad pública) no han sido confirmadas por los tribunales. El Congreso podría exigir a los armadores que cubran el costo de llevar un barco a un puerto estadounidense si un miembro de la tripulación es hospitalizado por una enfermedad. El Congreso también podría prohibir el transporte de leche con cualquier alteración de grasa, o la recepción, posesión o venta en el comercio interestatal de artículos fabricados por prisioneros. También puede exigir a los empleadores que participen en negociaciones colectivas con representantes de los trabajadores elegidos mediante procedimientos legales, reintegrar a los trabajadores despedidos ilegalmente y permitir que los sindicatos realicen manifestaciones en las salas de las empresas.

Teoría de la traducción en un contexto cultural

Resumen: Teoría de la traducción en un contexto cultural, el desarrollo de la teoría de la traducción y el impacto del trasfondo cultural en la traducción, así como las diferencias en el trasfondo cultural y expresión del lenguaje habilidades básicas de traducción.

Palabras clave: antecedentes culturales; diferencias de pensamiento; imagen cultural; teoría de la traducción

En primer lugar, el impacto de los diferentes orígenes culturales en la traducción

(1) Diferencias entre el pensamiento chino y occidental Influencia en la traducción

La forma integral de pensar de la nación Han hace que los chinos presten atención a la armonía general y enfaticen la forma de pensar de "muchas cosas en una": la estructura de la oración. se centra en el verbo, con orden cronológico como orden lógico de las palabras, y horizontal Describe, avanza paso a paso y resume. Forme una estructura de oración de "nubes en movimiento y agua que fluye". La forma analítica de pensar de las naciones occidentales hace que los occidentales presten atención a los métodos analíticos y se acostumbren a la forma de pensar "de uno a muchos". La estructura de la oración toma el sujeto y el predicado como núcleo, controlando varias frases y cláusulas, que se superponen de sujeto a tiempo. La estructura es compleja, pero la forma es dispersa y armoniosa, formando una estructura de oración "en forma de árbol". La siguiente es la traducción de una frase de "Un sueño de mansiones rojas" en dos traducciones al inglés:

El primero tiene la piel ligeramente regordeta, complexión media, ciruelas frescas en las mejillas y grasa de ganso en la nariz. Es gentil y silencioso, de apariencia amable.

La primera niña es de complexión media, ligeramente gorda, con mejillas blancas y fuertes como lichis frescos, y una nariz blanca y brillante como un jabón elaborado con la más blanca grasa de ganso. Su actitud era gentil, dulce y reservada. Sólo mírala y ámala.

Traductor Yang: El primero es un poco gordo y de complexión media. Sus mejillas son como lichis recién maduros y su nariz es tan suave como grasa de ganso, gentil y digna. Ella parece muy accesible.

Sólo comparando las dos versiones con el texto original se puede comprobar lo anterior. Comparando las diferencias entre los dos traductores, Huo Zai usó solo los adverbios adjuntos introducidos con en la primera oración para traducir perfectamente la apariencia de la chica Yingchun de una sola vez, y luego expresó su carácter en una oración simple. En la traducción de Yang, usó dos oraciones para describir las características de apariencia de la niña Yingchun, en orden desde los aspectos grandes hasta los pequeños. Se puede decir que las dos traducciones son diferentes simplemente en la forma de pensar y en los hábitos de expresión del traductor. Se puede observar que las diferentes formas de pensar de las distintas nacionalidades determinan diferentes formas de expresión lingüística. En el proceso de traducción inglés-chino, la expresión del texto original debe ajustarse de acuerdo con la situación específica, los hábitos de expresión del idioma de destino y el gusto estético del lector, para que la traducción sea fluida y el significado sea fluido. .

(2) El impacto de diferentes imágenes culturales chinas y occidentales en la traducción

Las imágenes culturales son la cristalización de la sabiduría y la cultura de varias naciones. En la cultura china, el "dragón" es muy respetado y se le conoce como los cuatro registros principales junto con la tortuga, el fénix y el unicornio. El dragón representa al emperador y simboliza animales auspiciosos, como "el ojo del dragón conoce la perla, el fénix conoce la casa", "el dragón se arroja al mar y el tigre corre sobre la montaña". Los occidentales creen que los dragones son un símbolo de animales malvados y feroces que dañan a las personas y deben ser eliminados. Los dragones se llaman monstruos y dragones. Los dragones de las pinturas chinas no tienen alas, mientras que los dragones de las pinturas occidentales son monstruos alados. Como "Longtan Tiger's Den; lugar peligroso" (Longtan Tiger's Den). También existen traducciones de este tipo en la traducción literaria. Por ejemplo, hay una frase en "El sueño de las mansiones rojas": Baoyu lloró con lágrimas en el rostro: "No tengo hermanas mayores en casa. Las tengo. Dije que es aburrido; ahora no es malo". cosa tener una hermana que parece un hada."

"

"Huo tradujo... Ahora esta nueva prima está aquí, es tan hermosa como un ángel, pero no tiene nada, así que..."

Yang tradujo: "? Ni siquiera esta nueva prima, ella es tan linda como un hada..."

Aquí Baoyu señala a la hermosa y encantadora hermana Lin y la llama la "hermana hada". En la cultura china, se menciona que diríamos que una persona hermosa es "tan hermosa como un hada". Aquí, Yang lo tradujo como "tan hermosa como un hada" basándose en las imágenes de la cultura china, que reflejan con precisión el color cultural de la nación Han. se traduce como "hermoso como un ángel". Sabemos que la fuente principal de la cultura occidental es la mitología griega y la Biblia, y los ángeles son símbolos de sabiduría y belleza en estas culturas. Teniendo en cuenta los antecedentes religiosos y la psicología nacional de los lectores, Huo adoptó un método de traducción libre, trasplantando la cultura del texto original a conceptos culturales cristianos occidentales para facilitar la comprensión de los lectores. Estos dos orígenes culturales diferentes causaron las diferencias en sus traducciones, debido a diferentes orígenes culturales. Los dos traductores adoptaron métodos de traducción diferentes. Aunque Yang tradujo fielmente el texto original y utilizó las mismas imágenes culturales, estaba tratando con los lectores del idioma de destino, por lo que, en comparación, la traducción de Huo fue a veces más auténtica y más fácil de aceptar por los lectores. Una imagen cultural no se puede traducir. Al traducir, es necesario agregar notas a pie de página o dar las explicaciones necesarias. Por ejemplo, el corazón sabe más que el tallo y el ventrículo de su corazón no es tan bueno como el martirio. ; más dolorosa que la hermosa Shi

Traducción de Yang: Parece más sensible que Pikan[1] y más delicada que Xishi[2] Un príncipe conocido por su inteligencia a finales de la dinastía Shang

.

[2] Una belleza famosa del antiguo Reino Yue

Para los lectores chinos, todos sabemos que la pluma es un símbolo de sabiduría y la piedra es un símbolo de sabiduría. Sin embargo, es posible que los lectores de destino no sepan necesariamente quiénes son. Yang presenta su trasfondo cultural a través de notas a pie de página para que los lectores del idioma de destino puedan comprender completamente las profundas connotaciones de leyendas como Bi Gan y Shi, dándose cuenta así de la belleza. Transmisión de información cultural

En segundo lugar, habilidades básicas de traducción en función de las diferencias en los antecedentes culturales y la expresión del idioma.

En el proceso de traducción del chino al inglés, además de comprender el conocimiento de los antecedentes culturales de Chino e inglés, si puedes entender inglés y chino. Las diferencias de expresión entre los dos idiomas son de gran beneficio para mejorar las habilidades de traducción.

(1) Convertir oraciones ideacionales en oraciones formales

.

El inglés y el chino pertenecen a familias lingüísticas diferentes. Cada uno tiene sus propias características sintácticas y existen muchas diferencias, como señaló Nida, un famoso traductor estadounidense contemporáneo, en su libro "Translation Meaning" (1983): Hasta donde. En lo que respecta al inglés y al chino, la diferencia lingüística más importante puede ser la de la forma y la combinación. En inglés, todos los grupos y componentes de significado de una oración generalmente se componen de conectivos apropiados, con forma estricta pero falta de flexibilidad, mientras que el chino otorga mucha flexibilidad. importancia a la bypotaxis, es decir, se basa más en el orden de las palabras para formar directamente oraciones complejas. Los componentes de la oración son lógicamente significativos y la estructura es flexible y concisa, lo que no causará malentendidos. la traducción tendrá una base. Por ejemplo, si una persona no entra en la guarida del tigre, ¿cómo puede conseguir los cachorros del tigre? Esta es una oración paralela en chino con una "oración condicional". esencial, de lo contrario violará los hábitos de expresión en inglés. En el proceso de traducción del chino al inglés, a menudo es necesario convertir el significado en forma. El hecho de que la conciencia de la forma y el significado del traductor sea madura o no afecta en gran medida a la calidad de la traducción.

(2) Tratar de evitar la correspondencia palabra por palabra es una cuestión clave en las habilidades de traducción chino-inglés.

Traducir es utilizar una lengua para expresar el contenido ideológico plasmado en otra lengua. Por tanto, lo más importante en el proceso de traducción es deshacerse de las limitaciones literales del texto original. Por ejemplo:

En primer lugar, la traducción debe prestar atención a la correspondencia mecánica entre palabras. En términos de habilidades de traducción chino-inglés, debemos esforzarnos por deshacernos de las limitaciones literales de los textos originales en chino e inglés. Porque sólo en casos raros existe una correspondencia completamente igual o casi igual entre dos lenguas. Por ejemplo, "No lo toques"; "Por favor, rellena el formulario", etc. Sin embargo, en la práctica de la traducción, a menudo encontramos algunas correspondencias incorrectas o mecánicas. Por ejemplo, "civilización espiritual" se traduce como "civilización espiritual", que parece impecable en la superficie.

El problema radica en la palabra "espíritu". La primera explicación del "Diccionario Longman" es: "una persona separada del cuerpo; la mente o el alma de una persona". Se refiere a cosas opuestas a "cuerpo", excepto "espíritu". Además de "corazón", también significa "corazón" y "fantasma". Además, al enfatizar “civilización espiritual”, parece que sólo se centra en la purificación del alma y no en la práctica espiritual.

En segundo lugar, preste atención a la combinación de palabras. A menudo encontramos ejemplos de colocaciones inapropiadas influenciadas por literales chinos. Por ejemplo, "estiércol de pasto" - "prestar mucha atención o prestar atención al problema del estiércol"; "mejorar el nivel de inglés" - "mejorar el nivel de conocimiento del inglés"; "¡Ah, buen voto!" " (debería traducirse como ¡Ah, qué asiento!). La colocación inadecuada es un problema lógico, pero sobre todo es un hábito lingüístico. Por lo tanto, en el proceso de aprender habilidades de traducción chino-inglés, debe familiarizarse conscientemente con qué modismos se utilizan y cuáles se utilizan rara vez o no se pueden combinar. De lo contrario, inevitablemente se producirán errores de traducción como "dar por sentado" o "confusión".

En tercer lugar, el procesamiento de modificadores en la traducción chino-inglés. En términos generales, no hay problema si hay modificadores en el artículo, pero parece que actualmente se usan más en chino. Por ejemplo, independientemente del tamaño del lugar, diga siempre "gran inauguración", independientemente de la naturaleza del trabajo, diga siempre "completado con éxito", etc. De hecho, aquí hay muchas cuestiones para revisar el chino y mejorar el estilo de escritura. Por lo tanto, debes considerar cuidadosamente el momento de traducir y decidir si aceptar o rechazar. Si se traduce completamente, no se ajustará a las costumbres inglesas, pero parecerá que el tigre está intentando volverse contra el perro, y la modificación del texto original sólo será contraproducente.

Materiales de referencia:

[1] Jiang Xiaohua. La influencia de la ideología en la traducción: interpretación y nuevo pensamiento[J]. Traducción al chino, 2003, (05).

[2]Li Hongman. Revisando el desarrollo centenario de la teoría de la traducción occidental [J]. Traducción al chino, 2001, (05).

[3]Maria Tymochko. Traducción en contexto: literatura irlandesa temprana en traducción al inglés. Shanghai: Prensa de educación de lenguas extranjeras de Shanghai, 2004.

[4]Bakkhudarov. Lengua y Traducción[M]. Beijing: Compañía Editorial y de Traducción Internacional de China, 1985.

[5]Deng Yanchang, Liu Runqing. Lengua y cultura: comparación de la lengua y la cultura inglesa y china [M]. Beijing: Foreign Language Teaching and Language Research Press,

_________________________________________

Teoría de Skopos y la traducción de nombres de cosméticos

Resumen: La traducción de nombres de productos cosméticos es a la vez lengua y cultura La doble manifestación de las limitaciones es también el control y la restricción de la línea roja del propósito de la traducción. Este artículo lleva a cabo una discusión preliminar sobre la traducción de los nombres de los cosméticos al profundizar en la teleología y las características de los nombres de los cosméticos.

[Palabras clave] Teoría de Skopos Traducción de nombres cosméticos

En la era actual de globalización económica e internacionalización del mercado de productos básicos, los nombres de productos se han convertido en una forma importante para que los comerciantes, empresas y consumidores obtengan La información del producto, la fuente de información y la traducción exitosa del nombre del producto son una garantía importante para promocionar los productos y estimular el deseo de compra de los consumidores. Las marcas de cosméticos femeninas tienen diferentes estilos, ya sean reales o falsos, elegantes o vulgares, clásicos o de moda. Por lo tanto, el estilo de traducción no sólo debe reflejar las características culturales de la nación, sino también considerar las connotaciones culturales del mercado objetivo, como la psicología de grupo, los intereses, las tendencias lingüísticas, etc. Este artículo lleva a cabo una discusión preliminar sobre la traducción de los nombres de los cosméticos al profundizar en la teleología y las características de los nombres de los cosméticos.

1. Skoposteoría de la traducción

La teoría skopos de la traducción funcional alemana cree que cualquier comportamiento tiene un propósito, y el comportamiento de traducción también es un comportamiento con un propósito, que es un tipo de comportamiento que tiene como objetivo lograrlo. El complejo comportamiento de la transformación transcultural y translingüística de la información. Según la teoría de Skopos, "la primera regla que siguen todas las traducciones es la teoría de Skopos. El propósito de la traducción determina todo el proceso de traducción". Aquí hay tres interpretaciones de "propósito": el propósito del traductor (como obtener beneficios económicos), el propósito comunicativo de la traducción (como inspirar a los lectores) y el propósito que se debe lograr mediante el uso de métodos de traducción especiales (como la autoevaluación). traducción basada en la estructura gramatical de una lengua). Generalmente, "propósito" se refiere al propósito comunicativo de la traducción.

La intención comunicativa del nombre del producto es muy clara y tiene una función de señalización obvia, es decir, promover un determinado producto o servicio y despertar el deseo de consumo y el comportamiento de compra de las personas. Por lo tanto, la traducción de los nombres de los cosméticos debe enfatizar la rerealización de su función indicadora o dominante en el contexto cultural de la lengua de destino.

La teleología tiene tres principios básicos: El primero es el principio de finalidad. Es decir, la traducción debe poder funcionar en el entorno y la cultura del idioma de destino de la manera que espera el destinatario del idioma de destino. El principio fundamental que determina el proceso de traducción es el propósito de toda la actividad de traducción. El propósito lo determina el iniciador de la actividad de traducción, quien realiza solicitudes al traductor y negocia con él. El segundo es el principio de coherencia, es decir, la traducción debe ser legible y aceptable, lograr coherencia interlingüística y ser coherente con la situación comunicativa del destinatario del idioma de destino, para que el destinatario del idioma de destino pueda aceptarla y comprenderla; El principio de fidelidad. La traducción es fiel al texto original, pero el grado de fidelidad y la forma que adopta dependen del propósito de la traducción y de la comprensión del texto original por parte del traductor.

En segundo lugar, las características del lenguaje y el propósito de la traducción de los nombres de los cosméticos.

Los cosméticos son productos químicos cotidianos para las mujeres, y las características estéticas de su audiencia determinan la importancia de la traducción de los nombres de sus productos. La traducción de cosméticos es ante todo un fenómeno lingüístico y cultural, que se expresa a través de materiales lingüísticos. A juzgar por las formas lingüísticas existentes, los nombres cosméticos se expresan en forma de pronunciación hablada y texto escrito. El nombre de una flor es como el nombre de una persona. También están cuidadosamente diseñados en pronunciación y redacción. La mayoría de ellas son palabras y frases líricas o descriptivas con una pronunciación muy armoniosa. Las características de las marcas de cosméticos son adecuadas para la feminidad. Sin embargo, la traducción de nombres de cosméticos no solo debe considerar la conversión entre idiomas y culturas, sino también prestar atención al propósito comercial de la venta de productos en el marco de la economía comercial. Las consumidoras de cosmética femenina son mujeres. Es la naturaleza de una mujer amar la belleza, y su búsqueda y deseo de belleza son la motivación eterna para que las mujeres compren bienes. La traducción de los nombres de los cosméticos femeninos debe estar en consonancia con la búsqueda de elegancia y belleza de las consumidoras. Por tanto, esto determina que la traducción de los nombres de los cosméticos necesite más estética.

Los nombres de los cosméticos son altamente comunicativos, y la finalidad última del texto original y del texto traducido es la misma, lo que determina que la traducción de los nombres de los cosméticos enfatice la equivalencia funcional. El objetivo de la traducción es alcanzar el objetivo de ventas de cosméticos. Por tanto, la traducción de nombres de cosméticos no es sólo una cuestión de equivalencia semántica, sino también de si la traducción es contagiosa y si puede mejorar el efecto publicitario. También presta más atención al efecto real del idioma traducido. En la teoría de la traducción funcional, el criterio para evaluar la traducción ya no es la "equivalencia" sino la "idoneidad". Esto se refiere a si la traducción se ajusta al efecto social esperado del comportamiento de traducción, es decir, hasta qué punto la traducción puede completar su función comunicativa en el contexto y la cultura. El objetivo final de la traducción de nombres de cosméticos es lograr efectos sociales, por lo que la traducción debe centrarse en los beneficios sociales y la aceptación y respuesta de la audiencia, es decir, fortalecer la concepción estética de los cosméticos en sí para atraer a más clientes, que también es el propósito de los cosméticos. traducción del nombre.

3. Análisis de caso

La traducción china del producto cosmético CLEAN CLEAR es "Lingke Keli". Las palabras en inglés clean and clear del producto en sí señalan las características de los cosméticos y. su capacidad para tratar el acné Las funciones del acné coinciden entre sí, lo que hace que la gente piense en un rostro limpio y brillante sin acné. La traducción china no se traduce simplemente como LIMPIO, sino que se reemplaza por "Lingke Keli", que parece ser un. transcripción. De hecho, se basa en la comprensión de las características amables y eufemísticas de las mujeres chinas. No sólo utiliza los homófonos originales, sino que también utiliza apropiadamente los sonidos dobles en chino. No solo se lee clara y rítmicamente, sino que también tiene un ritmo vivo y un sentido musical, que refleja plenamente la función del producto. Echemos un vistazo a la traducción china de Head and Shoulders, un producto de lavado estadounidense, Head and Shoulders. Hai es la transliteración de cabeza y seda es la transliteración de hombro. Juntos recuerdan la inmensidad del mar y el cabello suelto, integrando sutilmente la funcionalidad del producto en la concepción artística de la belleza. La famosa marca de Shanghai "Maximum" se adapta a las características ideográficas de los caracteres chinos y adopta el significado de "Maximum". Si se tradujera como "hermoso-limpio", parecería procrastinar e inconsistente con las simples características estéticas de la marca. La traducción de la combinación Wujisheng está cerca del máximo en pronunciación, lo que hace que la gente tenga ensoñaciones infinitas sobre este producto.

"Maximize" puede ser el limpiador facial más limpio, y UP2U, la última marca de lápiz labial popular, utiliza una combinación flexible de inglés y números, que se pronuncia igual que Up to you y es muy apreciada por los jóvenes a la moda. La traducción china de Avon es Avon, que no sólo tiene en cuenta el nombre en inglés del producto en sí, sino que también refleja la búsqueda femenina de elegancia y fragancia. La famosa marca alemana de cuidado del cabello Schwarzkopf tiene dos traducciones al chino. Uno es "blackhead", que es la traducción libre del nombre del producto y el otro es la transliteración del nombre del producto. Ambas traducciones tienen sus propios méritos. El primero refleja algunas funciones y áreas de aplicación del producto, y el segundo es un intento de atraer clientas, teniendo en cuenta la feminidad de muchos grupos femeninos y su tendencia a utilizar palabras elegantes y amables. Teniendo en cuenta el propósito de la traducción de los nombres de los cosméticos, la última traducción es mejor que la primera. La traducción china de la marca de cosméticos amore es "爱more". Los dos primeros caracteres se transliteran y el último carácter proviene del segundo carácter de la traducción. No se traduce simplemente como "Elmo". Cada palabra en el nombre traducido está llena de características femeninas o las características de las palabras favoritas de las mujeres. El nombre traducido en sí también tiene un cierto significado, que no solo facilita la memoria de la audiencia, sino que también trae hermosos sentimientos. dos pájaros de un tiro. La traducción china del nombre de Biotherm "Biotherm" tiene ricas connotaciones. Bio- significa vida de la piel y -therm se refiere a aguas termales minerales, porque en las montañas del sur de Francia hay una fuente termal mineral que tiene efectos especiales en el cuerpo humano, especialmente en la piel. El factor activo orgánico P.E.T. de los productos Biotherm se extrae de este mineral spa. En su traducción china, "Bi" recuerda al agua clara, el cielo azul y la exuberante vegetación, mientras que "Ou" y "Spring" se refieren al lugar donde nació el producto, brindando a las personas una sensación de frescura, naturaleza, elegancia y pureza. . La traducción china de cosméticos Maybelline es "Maybelline". "Belleza" implica que su función es hacer que los consumidores sean más bellos, y "Lotus" implica que su función es hacer que los consumidores sean tan hermosos como las flores de loto, tomando su sonido y su significado. Los dos idiomas se mezclan bien y la pronunciación es sonora y hermosa, lo que la convierte en una obra maestra.

En resumen, los caracteres chinos como "fang", "dai", "stone", "lan", "jade" y "purple" se utilizan a menudo en la traducción de nombres de cosméticos para dar a las personas una sensación de frescura, fragancia y La belleza elegante, pura y elegante satisface el concepto de consumo de la mayoría de las mujeres, tiene en cuenta las características del lenguaje chino y la psicología del lenguaje del pueblo Han, y selecciona palabras con contenido hermoso, dulce. Fonología y pronunciación alta. Este tipo de traducción se centra en los lectores de la traducción, tiene en cuenta el nombre del producto original y atiende a la psicología de los lectores chinos, abriendo el mercado de ventas chino. Por otro lado, en la traducción publicitaria, si no se comprenden la cultura y la psicología del lector objetivo y luego se realiza una conversión cultural adecuada, es probable que se ignore incluso un producto de primera calidad.

Cuatro. Conclusión

En resumen, desde una perspectiva teleológica, tenemos una comprensión más práctica y precisa de la traducción de nombres cosméticos. El nombre de un cosmético es la primera información con la que el público entra en contacto con el producto, y también es el elemento llamativo para que el producto atraiga clientes. Por lo tanto, se necesita una traducción imaginativa y de inspiración artística. La función del producto requiere que la traducción del nombre del producto sea cercana a los lectores y centrada en el lector, para lograr el propósito de promocionar el producto y persuadir a la gente a comprarlo. Por lo tanto, la traducción de nombres de cosméticos no sólo está restringida por el idioma y la cultura, sino que también tiene en cuenta el control macro del propósito de la traducción.

Materiales de referencia:

[1] Hu Kaibao, Chen Zaiquan: Las características estéticas de los nombres de productos y la traducción de los nombres de productos en inglés[J]. China Translation, 2000.5

[2] Li Cunjie, Zhu Guicheng: Sobre el papel del valor estético, la psicología cultural y la influencia social en la traducción de marcas[J]. Revista de la Universidad Hohai, 2006.3

[3] Zheng Lu. Hablando de traducción de marcas desde la perspectiva de la psicología de la audiencia[J]. Revista de la Universidad Popular Común de Zhejiang, 2005.7

[4] Xiao. Principios estéticos y métodos de traducción al chino de marcas femeninas [J]. Revista de la Universidad de Yichun (edición de ciencias sociales), 2004.6.

[5]Zhang Ling. Errores pragmáticos en la traducción de marcas de cosméticos [J]. Guangxi Light Industry, 2007.6

[6] Zhang Qingyun. La connotación cultural y el atractivo estético de la traducción china de los nombres de los cosméticos femeninos. [J] Aprendizaje bilingüe, 2007.7

[7] Liu Hongquan.

Traducción de marcas de cosméticos y análisis de vocabulario. [J] Popular Science, 2007

[8] Shanzhu Aiqin: Teoría de la traducción de Skopos y traducción de publicidad comercial en el contexto de la globalización.

Hmm~ Enviemos dos primero~ No sé por qué quieres estas cosas~ Solo hazlo~ Muéstrame el PIA