Este famoso boceto de paisaje de las Dinastías del Sur tiene un lenguaje fresco y hermoso y una escritura concisa y ordenada. El artículo está claramente organizado y expresa desde varios ángulos; el paisaje es vívido y vívido, capturando las características y expresando emociones en el paisaje. El paisaje pintado en el artículo es extremadamente hermoso y tiene una concepción artística de gran alcance. Especialmente la movilización de varios sentidos hace que las personas se sientan como si realmente estuvieran en la escena, relajadas, felices y fascinadas. La estructura de las oraciones de este artículo es ordenada, con cuatro caracteres como parte principal, pares ordenados y seis caracteres en el medio, de modo que las oraciones estén ordenadas de manera ordenada y bien proporcionada, el ritmo sea claro y armonioso y las transiciones semánticas son flexibles. Léelo con atención, está lleno de encanto.
Wu Jun también es bueno escribiendo sobre paisajes. Por ejemplo, a menudo se lee un poema sobre paisajes:
Mira el humo en las montañas, mira la puesta de sol entre los bambúes. ,
Pájaros volando alegremente hacia los aleros, nubes blancas salían de la ventana.
_ _ _ _ _"Tres poemas en las montañas"
Este pequeño "Libro de canciones" utiliza técnicas de dibujo sencillas para mostrar una escena de atardecer en una casa de montaña como una maravillosa. bosquejo. Casa de Bambú
Me senté solo en un lugar apartado, tocando el piano y tarareando canciones. Nadie en lo profundo del bosque lo sabe, excepto mi camarada Mingyue.
Anotar...
⑴ huáng: Quieres decir profundo, y hu significa bosque de bambú.
⑵Ao: Rugido largo. Las celebridades de las dinastías Wei y Jin lo llamaban silbar.
(3) Bosque profundo: se refiere a "bosque secreto".
(4) Tomar fotografías: corresponde a “sentarse solo”.
Traducción
En una noche de luna, me siento solo en el tranquilo bosque de bambú, de vez en cuando toco el piano o silbo.
El bosque de bambú es profundo y nadie lo sabe, pero lo acompaña una luna brillante, así que tomo fotografías con frecuencia. [3]
Apreciación de las obras
"Zhuliguan" es un poema de cinco versos escrito por Wang Wei, un gran poeta de la dinastía Tang, cuando vivía recluido en Wangchuan, Lantian, en sus últimos años. Este poema trata sobre vivir recluido en las montañas y los bosques, y trata sobre sentimientos casuales. Las palabras y frases son concisas y hermosas, mostrando un estado de paz y tranquilidad, lo que es una excelente expresión de la actitud del poeta ante la vida y las características de sus obras. Este poema describe la vida tranquila del ermitaño. Este poema tiene cuatro versos. Mirándolo por separado, no hay un paisaje conmovedor ni un amor conmovedor; no puedo encontrar qué palabra es poesía y es difícil decir qué frase es una advertencia. Además, las palabras utilizadas en el poema se utilizan para crear lenguaje y escenario (bosque apartado y profundo, luna brillante), y las personas (sentadas solas, tocando el piano, silbando) pasan extremadamente desapercibidas. Pero su belleza reside en su estilo natural y sencillo, que representa la fresca y atractiva concepción artística del bosque iluminado por la luna. La noche tranquila y el paisaje armonioso contienen el encanto artístico especial de la belleza y se convierten en una obra maestra eterna. Tocar el piano y silbar refleja la tranquilidad del bosque de bambú en una noche iluminada por la luna, y utiliza la luz y la sombra de la luna brillante para reflejar la oscuridad del bosque profundo. En la superficie, parece sencillo y casual, pero en realidad lo es. es ingenioso.
Este poema expresa también un estado de tranquilidad y sosiego. En las dos primeras frases, el poeta estaba sentado solo en el profundo y denso bosque de bambú, tocando las cuerdas y haciendo sonar un largo silbido.
¿Según "Shishuoxinyu" de Liu Yiqing? "Qi Yi" registra: "El rugido de la Infantería Ruan fue tan fuerte que sacudió cientos de pasos". La Infantería Ruan era Ruan Ji, uno de los famosos "Siete Sabios del Bosque de Bambú" durante las dinastías Han y Wei. Él y Ji Kang estaban insatisfechos con la ética feudal y la lucha por el poder dentro de la clase dominante en ese momento, y a menudo se reunían en el bosque de bambú para expresar sus voces. Ruan Ji estaba silbando en el bosque de bambú y escuchó el sonido de cientos de pasos, lo que también se convirtió en una buena charla. Los eruditos de poesía japonesa china Naoki Maeno y Tadao Ishikawa señalaron una vez cuidadosamente que las dos primeras líneas de este poema implícitamente tomaron prestada la historia de "Sumen Whistles" del poeta Wei y Jin Ruan Ji y el poema "Sentado y tocando el Qin" de Ruan Ji. Huai Song" "El significado de la frase. También señaló que el poeta Wang Wei se apoyaba en el bambú y tocaba el piano solo, tranquila y contenta, al igual que Tao Qian. Es solo que Tao Qian toca el clavicémbalo y Wang Wei toca el clavicémbalo. Wang Wei vive en el bosque de bambú y desempeña el papel de Ruan Ji. Se compara con Ruan Ji y expresa su descontento con la violación del poder. La característica del bambú es que sus hojas son como flechas, su textura es como piedra sólida, su tallo se puede romper sin cambiar su rectitud y su cuerpo se puede quemar sin destruir sus articulaciones. El poeta se sienta solo en un bambú tranquilo, lo que demuestra que tiene la misma integridad que el bambú.
Mire las dos últimas frases: "Es demasiado ligero, nadie puede oírlo, excepto mi camarada Mingyue". Esto es para exagerar aún más el estado de ánimo y la atmósfera de soledad. La luna brilla no sólo para indicar que has estado sentado durante mucho tiempo, sino también para mostrar que sólo la luna en el cielo es tu confidente. La luna brillante simboliza a las personas nobles. Brilla sola en el cielo azul y en el mar, como un poeta. Por lo tanto, Wang Wei es considerado un "amigo" cercano. Escribir de esta manera también es bueno para describir paisajes naturales. El bosque tranquilo hace que la gente se sienta de color verde oscuro, solitaria y lúgubre, y la imagen es oscura. Ahora, de repente, "A excepción de mis camaradas, la luna brillante" roció el oscuro bosque de bambú con una capa de blanco plateado. Este cambio parece añadir una capa de vida, una capa de poesía y soledad. El bosque de bambú, la luna brillante y el poeta se mezclan en la noche tranquila y armoniosa.
Este breve poema tiene sólo 20 palabras, pero está lleno de paisajes y emociones (escenas tranquilas y soledad), viveza (el sonido del piano y el color de la luna en el bosque), quietud y movimiento (Sentarse solo y silbar), realidad y vacío (las dos primeras frases son realidad para el escenario, las dos últimas son ficticias para la emoción), los opuestos se unifican y se complementan. Leer este poema es como apreciar una figura tridimensional y cambiante y una pintura de paisaje. Es verdaderamente una obra maestra del autor. La bella y elegante concepción artística de todo el poema transmite el estado de ánimo tranquilo e indiferente del poeta.
Sobre el autor Wang Wei (701-761) fue un poeta de la dinastía Tang. La palabra trazos. Ci Mo, nacionalidad Han, nativo del condado de Qixian, provincia de Shanxi, poeta de la dinastía Tang, también conocido como "Buda de la poesía". En la actualidad hay más de 400 poemas. Wang Wei domina el budismo y hay un Sutra de Vimalakirti en el budismo, que Vimalakīrti enseñó a sus discípulos. Wang Wei lo admiraba, por lo que se llamó a sí mismo Wei, con el nombre de cortesía "Momo". Wang Wei es famoso por su poesía, caligrafía y pintura, y es versátil. La música también es muy competente. Está muy influenciado por el budismo zen. Su hogar ancestral es Qi (ahora condado de Qixian, Shanxi), y luego se mudó a (ahora Yongji, Shanxi) y vivió en Lantian en sus últimos años. Cuando era adolescente, tenía un gran talento literario y era bueno pintando figuras, bambúes y paisajes. En 721 (el noveno año de Kaiyuan), fue el primer erudito y logró un gran éxito. Por alguna razón, me uní al ejército en Jeju. Después de regresar a Chang'an, fue degradado al ala derecha. Antes de la rebelión de An-Shi, los funcionarios estaban muy cansados de dar cosas. En 756 d.C. (el decimoquinto año de Tianbao), fue capturado por los rebeldes de Anshi y sirvió como funcionario títere. Después de la restauración de las dos capitales, fue degradado a príncipe heredero de Zhongyun, y luego fue ascendido a Shangshu Youcheng, por lo que también lo llamaron Wang Youcheng. Hay alrededor de 400 poemas escritos por Wang Wei. Los que mejor representan sus características creativas son los que describen paisajes naturales como montañas, ríos, campos de pastoreo y elogian el aislamiento. Heredó y desarrolló la tradición de escribir poemas paisajísticos iniciada por Xie Lingyun, y también absorbió la frescura y la naturaleza de la poesía pastoral paisajística de Tao Yuanming, llevando el logro de la poesía pastoral paisajística a su punto máximo. El poema es tan famoso como Meng Haoran, también conocido como "Wang Meng". Ambos son representantes de la escuela de poesía pastoral paisajística de la próspera dinastía Tang. En sus últimos años, no se dedicó a un trabajo serio y se dedicó a Buda. Las generaciones posteriores lo llamaron el "Buda de la poesía". Este es Wang Youcheng.
Pabellón de la Luna del Monte Emei
Li Po
Festival del Medio Otoño del Monte Emei, (1) reflejado en el río Pingqiang. (2)
El arroyo de las Tres Gargantas está claro por la noche. (3) Los cuatro reyes no han visto Yuzhou. (4)
Li Bai (701-762), cuyo nombre de cortesía era Taibai, afirmaba ser del mismo linaje que la familia real y su hogar ancestral era Jicheng en Longxi (ahora Tianshui, Gansu). Cuando era adolescente, viví en Sichuan y estudié taoísmo. A la edad de veinticinco años, viajó a Sichuan y vivió sucesivamente en los condados de Anlu y Lu. Durante este período, viajó al oeste, a Chang'an, en busca de fama, pero fracasó y regresó al este. Más tarde, fue enviado a Beijing por edicto imperial para rendir homenaje a Hanlin.
Poco después, abandonó la capital por calumnias y deambuló. Desde la rebelión de Anshi, para sofocar la rebelión, se unió al personal de Wang Yong y Li Jun; más tarde, Wang Yong fue asesinado por Tang Suzong y exiliado a Yelang debido a su participación en este asunto; Para pedir perdón, fue a ver a Li, el magistrado de Dangtu (ahora Anhui), y murió poco después. Era famoso por su poesía y muy apreciado por la gente de la época, que elogiaba sus poemas diciendo que "pueden hacer llorar a los fantasmas". Reflejó la realidad, describió montañas y ríos, expresó aspiraciones heroicas y cantó sentimientos heroicos con su poesía romántica, y se convirtió en un gran poeta que iluminó el pasado y el presente.
Anotar...
(1) Monte Emei: al suroeste del Monte Emei en Sichuan.
Luna Semicircular de Otoño: Luna semicircular de otoño, es decir, primer cuarto de luna o último cuarto de luna.
(2) Sombra: Luz de luna.
Pingqiang: nombre del río, actual río Qingyi, en el noreste del monte Emei.
(3) Tarde: Esta noche.
Invitados extranjeros: Vámonos.
Qingxi: Qingxi Inn, cerca del monte Emei en Qianwei, Sichuan.
Tres Gargantas: se refiere a las gargantas de Qutang, Wu y Xiling del río Yangtze, en la unión de las actuales provincias de Sichuan y Hubei. Uno se refiere a las Tres Gargantas de Li, Bei'e y Pingqiang en Leshan, Sichuan, y el río Qingxi se encuentra en el tramo superior de la garganta de Litou.
(4) Jun: hace referencia al monte Emei. Se refiere a un amigo del autor.
Bajar río abajo.
Yuzhou: actual zona de Chongqing. [2]
Traducción
En una fresca noche de otoño con una brillante luz de luna, tomé un pequeño bote río abajo desde la estación Qingxi.
La luna reflejada en el río es como una buena amiga, que me acompaña.
Pero en el camino de Qingxi a Yuzhou, la luna siempre está bloqueada por las montañas a ambos lados, lo que hace que la extrañe mucho. [2]
Apreciación de las obras "Moon Song of Mount Emei" es una cuarteta de siete caracteres escrita por Li Bai en la dinastía Tang, que describe la hermosa escena nocturna del Monte Emei. También hay una canción del mismo nombre "Mount Emei Moon Song". Este poema proviene del octavo volumen de "Las obras completas de Li Taibai". Fue escrito por el joven Li Bai cuando salió por primera vez de Sichuan, hace unos 725 años (el decimotercer año de Kaiyuan). Todo el poema tiene una concepción artística clara, un lenguaje sencillo y una rima suave. Notas sobre poemas de Tang: "Señalas la luna. En Emei, la luna reflejada en el río, debido a la clara luz de la luna, llegó a las Tres Gargantas, pero de repente la luna desapareció y el barco se dirigió directamente a Yuzhou. El encanto de la poesía es único."
El poema comienza con "Luna del Monte Emei", lo que indica que la temporada para viajar lejos es el otoño. Debido a la rima, la palabra "Otoño" está al revés al final de la oración. El aire otoñal es fresco y la luna brilla ("La luna de otoño es brillante"). Es natural utilizar la palabra "otoño" para describir la belleza de la luz de la luna. La luna está sólo "medio llena", lo que recuerda a los lectores la hermosa concepción artística de las montañas verdes que escupen la luna. El río Qingyi cerca del monte Emei se origina en el condado de Lushan, provincia de Sichuan, y desemboca en el río Minjiang a través del condado de Leshan. La segunda oración, "sombra", se refiere a la sombra de la luna. Los dos verbos "en" y "fluir" forman un predicado de enlace, que es una metáfora de la sombra de la luna reflejada en el río y que se aleja con el río. Mirando la sombra de la luna en el agua desde una posición fija, no importa cómo fluya el río, la sombra de la luna no se mueve. "Cuando la luna se vaya, yo iré". Sólo cuando los espectadores bajen el río podrán ver el maravilloso paisaje de "sombras entrando al río". Por lo tanto, esta frase no solo describe el hermoso paisaje de la luna brillante reflejándose en el río Qingjiang, sino que también describe la navegación en la noche de otoño. La concepción artística es etérea y maravillosa.
Hay alguien en la segunda oración, y la persona de la tercera oración ya apareció: sale de la estación Qingxi durante la noche, ingresa al río Minjiang y se dirige hacia las Tres Gargantas. Los jóvenes que "sirven a su país con espadas y espadas y dejan a sus familiares para viajar lejos" son reacios a dejar a sus viejos amigos cuando abandonan su ciudad natal. Ver la luna en el río es como ver a un viejo amigo. Sin embargo, después de todo, la luna brillante no es una vieja amiga. Sólo puedo "mirar a la luna brillante y enviar mi amor a miles de millas". La última frase: "Te extraño, pero no puedo ver a Yuzhou". Expresa la infinita emoción de la separación, y las palabras son breves y afectuosas.
Monte Emei-Río Pingqiang-Qingxi-Tres Gargantas-Yuzhou, el paisaje poético y pintoresco despliega gradualmente una imagen de mil millas del río Shu para los lectores. A excepción de "Emei Mountain Moon", casi no hay una descripción más específica del paisaje en el poema, excepto las palabras "Four Lords", no hay lirismo; Sin embargo, la imagen artística de "Emei Mountain Moon" recorre todo el ámbito de la poesía y se convierte en un catalizador del sentimiento poético. El significado que crea es bastante rico: las montañas y la luna se acompañan a lo largo de miles de kilómetros y son visibles todas las noches, haciendo que la sensación de "extrañarte" sea cada vez más profunda. La luna brillante es accesible e inalcanzable, y es un símbolo de amigos perdidos.
En este poema que alaba a la luna, el anhelo de tener amigos en el río se expresa por todas partes, lo que hace que el poeta se sienta muy embriagado
Originalmente, las cuartetas cortas son bastante limitadas a la hora de expresar cambios en el tiempo y el espacio, por lo que generalmente El El método de escritura no trasciende el tiempo y el espacio al mismo tiempo. El lapso de tiempo y espacio expresado en este poema alcanza una posición libre. Veintiocho caracteres, los nombres de lugares aparecen en cinco lugares, * * * doce caracteres, únicos entre diez mil cuartetas de la dinastía Tang. Es "el nombre de cuatro caracteres de un lugar es cinco, y es un canto de cisne en los tiempos antiguos y modernos. Se repite sin cesar" (en el idioma de Wang Linzhou). La razón es que el ambiente poético está impregnado de la experiencia del poeta de nadar en el río y su anhelo por sus amigos. Las imágenes artísticas simbólicas de montañas y lunas están por todas partes, unificando el vasto espacio y el largo tiempo. En segundo lugar, el tratamiento de los topónimos también está lleno de cambios. "Emei Mountain Moon" y "Pingqiang River" son nombres adjuntos al paisaje y están vacíos; "Fa Qingxi", "Fragrant Three Gorges" y "Xia Yuzhou" son todos prácticos, pero sus posiciones en la oración son diferentes. De esta manera, la poesía parece no tener huellas y la belleza reside en la ingeniería química. [5]
Wang Shizhen de la dinastía Ming comentó: "En esta tierra de Taibai, entre los veintiocho caracteres, se encuentran el monte Emei, el río Pingqiang, Qingxi, las Tres Gargantas y Yuzhou. Es difícil encuentre rastros, y este viejo horno se podrá ver nuevamente. La belleza del martillo es muy buena "[3]
En todas partes del poema que canta sobre la luna brillante, expresa el anhelo de amigos en el. río, que es embriagador. El reino poético impregna la experiencia del poeta de nadar en el río y su anhelo por sus amigos. Las imágenes artísticas simbólicas de montañas y lunas lo recorren, unificando el vasto espacio y el largo tiempo.
Wen Di en Los Ángeles en una noche de primavera (1)
Li Po
Esos sonidos confusos se esparcen en la brisa primaveral de Los Ángeles. (3)
En este nocturno, escuché mi sauce roto. (4) ¿Quién no puede permitirse el lujo de extrañar su hogar? (5)
Li Bai (701-762), cuyo nombre de cortesía era Taibai, afirmaba ser del mismo linaje que la familia real, y su hogar ancestral era Jicheng, Longxi (ahora Tianshui, Gansu). . Cuando era adolescente, viví en Sichuan y estudié taoísmo. A la edad de veinticinco años, viajó a Sichuan y vivió sucesivamente en los condados de Anlu y Lu. Durante este período, viajó al oeste, a Chang'an, en busca de fama, pero fracasó y regresó al este. Más tarde, fue enviado a Beijing por edicto imperial para rendir homenaje a Hanlin. Poco después, abandonó la capital por calumnias y deambuló. Desde la rebelión de Anshi, para sofocar la rebelión, se unió al personal de Wang Yong y Li Jun; más tarde, Wang Yong fue asesinado por Tang Suzong y exiliado a Yelang debido a su participación en este asunto; Para pedir perdón, fue a ver a Li, el magistrado de Dangtu (ahora Anhui), y murió poco después. Era famoso por su poesía y muy apreciado por la gente de la época, que elogiaba sus poemas diciendo que "pueden hacer llorar a los fantasmas". Reflejó la realidad, describió montañas y ríos, expresó aspiraciones heroicas y cantó sentimientos heroicos con su poesía romántica, y se convirtió en un gran poeta que iluminó el pasado y el presente.
Anotar...
(1) Los Ángeles: Luoyang (ahora Luoyang, Henan).
(2) Flauta de jade: flauta exquisita.
An Fei Sheng: El sonido vino de la nada.
③Spring Breeze: Otra versión se llama "East Wind".
(4) Folding Willows: el título se basa en el sonido de flauta de "Folding Willows" y "Drum and Horn Horizontal Blowing Music" de Yuefu, y el contenido trata principalmente sobre la despedida. El volumen 4 de "Houji Tiaoxi Yuyin Conghua" de Hu Zai: "Discos varios de Yuefu" dice: "Un flautista también es un músico fuerte". Los clásicos incluyen "Breaking Willows" y "Falling Plum Blossoms". Por lo tanto, "Escuchando la flauta en una noche de primavera en Los Ángeles" de Chen Xian..." El poema de Du Shaoling "Tocando la flauta": "¿Por qué preocuparse por la alegría de la ciudad natal?" Wang Zhihuan dijo: "¿Por qué un hermano fuerte debería ¿Quejarse de los sauces? La brisa primaveral no pasa por el paso de Yumen. Se dice que "Breaking Willows" también es una canción “En la canción se expresa la tristeza de la despedida.
(5) Ciudad natal: se refiere a ciudad natal, ciudad natal.
Traducción
¿De casa de quién viene el melodioso sonido de la flauta?
A medida que soplaba la brisa primaveral, se extendía por todo Luoyang.
Esta misma noche escuché el triste "Broken Willow".
¿Quién no extraña su hogar?
Antecedentes creativos
Este poema fue escrito por Li Bai cuando visitó Luoyang en 735 (el año 23 de Kaiyuan). Describe la nostalgia que provoca el sonido de la flauta en plena noche.
"Trescientos poemas Tang" de Wang Yaoqu: "De repente escuché el sonido de una flauta y no sabía de quién era la casa. Como la escuché por la noche, el sonido voló en la oscuridad. La flauta fue arrastrada por el viento, y el viento nuevamente. La flauta se extiende por todas partes, por lo que el sonido de la flauta se puede escuchar en todas partes en la noche de Luochun.
Breaking Willows es una canción de despedida, y hay una canción llamada "Folding Willows" en la melodía de la flauta. Cuando me enteré del sauce roto, me sentí triste, por lo que mis emociones estaban conectadas con mi ciudad natal. Esta es una emoción propia, pero dice que el oyente "nadie puede soportarlo". ¿Todos se sienten diferentes? Sólo para "dispersarse en la brisa primaveral", toda la ciudad puede oírlo. "[5]
Apreciación de las Obras
Este poema trata sobre la nostalgia, y su título es "Escuchar el sonido de la flauta en Los Ángeles en una noche de primavera". Es obvio que este poema es evocado por el sonido de la flauta, "Los Ángeles" en el título indica el lugar de residencia, y "Noche de primavera" indica la estación y la hora concreta. Ya era entrada la noche cuando el poeta empezó a tocar la canción. flauta De repente, hubo varios sonidos intermitentes de la flauta. El sonido de la flauta inmediatamente tocó los sentimientos errantes del poeta. El poeta no escuchó el sonido de la flauta, pero cambió la palabra "oscuro" del objeto al sujeto. Tenga en cuenta que los economistas a menudo ignoran esta palabra. El viejo Sr. Shen Zufen dijo: "... 'Cuyo' y 'Sonido volador oscuro', escribe el estado mental cuando 'escuchaste', escuchaste por primera vez el sonido volador, rastreaste de dónde vino. de dónde vino, así que salió volando en secreto. "(Una breve interpretación de siete poemas Tang) es una especie de comprensión. Debido a que no sabemos de dónde viene el sonido de la flauta y no sabemos quién es el flautista, es muy apropiado escribir la palabra "oscuro" ¿Qué tan pesada es la palabra "oscuro" aquí? Significa principalmente que la flauta fue enviada en secreto, como si fuera enviada especialmente a personas que estaban fuera de casa, para moverlas y expresar sus sentimientos. tristeza.Toda la oración expresa un estado de ánimo vergonzoso, que es subjetivo. Además, "oscuro" también tiene significados intermitentes y ambiguos, lo que es consistente con la situación en la poesía. La flauta, diciendo que "se dispersa en la brisa primaveral" y "llena Los Ángeles", como si estuviera en todas partes. Esto es, naturalmente, una exageración extrema de sus sentimientos subjetivos. La "dispersión" se unifica por todo el cuerpo. a la brisa primaveral "y se extiende por todas partes con la brisa primaveral, ni al este ni al oeste, ni al sur ni al norte, es decir, es el punto predeterminado de la palabra "人" en "Luo Man Cheng". La palabra "Hombre" viene de la palabra "San", y los dos están estrechamente relacionados.
Después de escuchar el sonido de la flauta, el poeta sintió nostalgia, por lo que el tercer número terminó con la canción "Broken Willow". rompió sauces con la esperanza de que sus seres queridos regresaran. Se dice que el sonido de "liu" y "li" son homofónicos, por lo que romper sauces para decir adiós es un famoso lugar de despedida, o se refiere a la canción "Broken". Willow "es una despedida triste y su sonido es triste y amargo. En los últimos años de Taikang en la dinastía Jin, la canción "Broken Willow" era popular en Luo Jing, y también estaba la canción "Bitter War". La Canción de los Sauces Rotos" de las Dinastías del Norte decía: "Cuando montas en tu caballo, no agarras el látigo, sino que te pegas a las ramas del sauce; cuando te sientas en la flauta, te preocupas por matar al viajero". "Probablemente toda la letra está escrita en base al significado de la canción. Por eso, cuando el poeta escuchó esta canción, extrañó su hogar. En general, las personas que han vivido en otros lugares durante mucho tiempo no tienen nada que hacer durante el día. pero se lo pierden fácilmente al anochecer. La gente tiende a ser sentimental en primavera y otoño. El rompimiento de los sauces es lo más destacado del poema, y también significa "escuchar la flauta". sentimientos, pero enfatizan "esta noche". Se dirige a todas las personas que viven en la ciudad de Luoyang y se da aires para resumir la frase "Quién no soporta la nostalgia". Yo", pero ve el profundo afecto y la nostalgia de "mí".
Esta breve cuarteta de siete caracteres puede expresar bastante las características de estilo de Li Bai, es decir, su tendencia subjetiva en la expresión artística. Amar la propia ciudad natal es una emoción noble, que está relacionada con el patriotismo del poeta. Su ciudad natal es el lugar donde nació y creció. Como parte de la patria, esa imagen es particularmente inolvidable para el poeta. El poema trata sobre escuchar la flauta. , pero su significado no se limita a describir la música, sino que también expresa el anhelo por la ciudad natal, esta es la parte conmovedora
Al dar la bienvenida a un mensajero a la capital
Tang. Cencan
Ciudad natal ② El camino hacia el este es largo ③. Shuangxiu Longzhong ④ no se secará. No se necesita papel ni bolígrafo cuando se encuentre, y ⑤ Junchuan Yu ⑤ está a salvo. >Acerca del autor
Cen Shen (715-770), Jingzhou Jiangling (ahora). Originario de Jiangling, provincia de Hubei, ha estado solo desde la infancia y conoce bien la historia.
Cen, un famoso poeta fronterizo de la próspera dinastía Tang, era tan famoso como Gao Shi y era conocido como "Gao Cen". Sus poemas son audaces, imaginativos y coloridos, especialmente los poemas de siete caracteres.
Cen Shen nació en una familia burocrática. Su bisabuelo, su tío abuelo y su tío fueron todos primeros ministros. Mi padre también sirvió dos veces como Secretario de Estado. Pero su padre murió joven y la fortuna familiar decayó. He estado leyendo libros de mi hermano desde que era niño, leyendo clásicos e historia. A la edad de veinte años fue a Chang'an y presentó cartas para buscar puestos oficiales. Más tarde me dirigí al norte, a Pegatron. A la edad de 30 años, fue ascendido a Jinshi y Cao se unió al ejército. En el octavo año de Tianbao, sirvió como secretario del shogunato de Gao Xianzhi, nuestro embajador en Anxi. Estuvo en Anxi durante diez años y regresó a Chang'an. En el decimotercer año, se desempeñó como juez Feng Changqing, gobernador de la Academia del Norte de Anhui, y se fue a la frontera. Después de la rebelión de Anshi, permaneció en Alemania durante dos años antes de regresar a Corea del Norte. Dos veces en la frontera durante seis años. Su poema decía: "Sirviendo al rey durante miles de kilómetros, sin pedir nada. También conozco las dificultades en la frontera y estoy preguntando por mi esposa". ("El juez Yuwen en el camino a Longshan por primera vez") También dijo: "Codo a lado, ayudando al telón, a cargo de la frontera. Como he estado esperando durante mucho tiempo, también llevé un abrigo corto. He podido salir rápidamente recientemente y no estoy débil". y hablador (arriba) Se ve que sus dos viajes a la fortaleza fueron bastante ambiciosos. Después de regresar a la corte, Du Fu y otros lo recomendaron para cubrir la vacante. Posteriormente, fue transferido a puestos oficiales como Shiren y se convirtió en gobernador en el primer año del calendario de Dali. Después del espectáculo, el invitado murió en la Casa de Huéspedes de Chengdu.
Los poemas de Cen Shen tienen una amplia gama de temas. Además de poemas generales sobre sus experiencias de vida y respuestas a amigos, también escribió muchos poemas de paisajes antes de partir a la frontera. El estilo poético es bastante similar al de Xie Tiao y He Xun, pero tiene las características de una concepción artística novedosa. Poemas como "La brisa de la montaña sopla a través del bosque vacío, murmurando como gente" ("Caminando a finales de otoño"), "El viento largo sopla la hierba blanca y el incendio forestal quema todas las moras" ("A Daliang, envío el Señor de la ciudad de Kuang") son todas maravillas poéticas. modelo. Du Fu también dijo: "Los hermanos Cen y Shen son todos curiosos" ("Un viaje a América"). La llamada "curiosidad" se refiere al amor por las cosas novedosas.
Desde la fortaleza fronteriza, en el nuevo mundo de Anxi y Beiting, y en la vida de lucha de Pomma, su ámbito poético se ha ampliado como nunca antes, y su amor por la novedad se ha desarrollado aún más en su Su creación, su magnífico color romántico se convirtió en el estilo principal de sus poemas fronterizos.
Las características de los poemas de Cen Shen son el espíritu heroico de servir generosamente al país y el espíritu optimista de no tener miedo a las dificultades, lo cual es consistente con Gao Shi. La diferencia es que describe más sobre la riqueza de la vida en la frontera, pero carece de la simpatía por los soldados de los poemas de Gao Shi. Esto se debe principalmente a que sus antecedentes y experiencias tempranas son diferentes a los de Gao Shi.
Los poemas de Cen Shen están llenos de características románticas: impulso majestuoso, rica imaginación, colores magníficos y entusiasmo desenfrenado, junto con su pensamiento y carácter curiosos, sus poemas fronterizos presentan un extraño encanto artístico. Sus poemas vienen en varias formas, pero se le da mejor la poesía con rima de siete caracteres. A veces son dos oraciones, a veces son tres o cuatro oraciones, salta constantemente y está lleno de imágenes por todas partes.
Anotar...
Embajador en Beijing: Enviado especial que regresa a Beijing.
②Ciudad natal: se refiere a Chang'an y su hogar en Chang'an.
3 largo: describe el largo viaje.
4 Long Ling: Describe la aparición de lágrimas, indicando que el lugar está húmedo.
5 Confiar: Confiar.
⑥Dejar un mensaje: Deja un mensaje.
Traducción
Mirando hacia el este, mi ciudad natal está a miles de kilómetros de distancia y el camino es largo y largo.
Hay una campana de dragón; Mi cara, mis mangas están goteando, pero mis lágrimas aún no se secan.
En el camino te encontré inmediatamente, pero no tenía lápiz ni papel para reparar el libro;
Solo puedo pedirte que traigas un mensaje y digas eso. estarás a salvo cuando regrese a casa.