¿Cuál es el resultado final de la Guerra de Propuestas?

Yan Xiaolai y Ji Tiantian, interpretados por Chen Duling, se gustaban pero eventualmente se extrañaron. Sin embargo, Yan Xiaolai no estaba dispuesto a permitir que su amada niña se casara con otra persona, por lo que viajó en el tiempo para. Recuperar a Ji Tiantian. Al final, el final de Yan Xiaolai es, por supuesto, feliz y está con la heroína Ji Tiantian.

En la versión china de "The Proposal", Zhang Yixing interpreta al protagonista masculino Yan Xiaolai. En la adolescencia, Yan Xiaolai es ignorante, aburrido y ama sin saberlo. Demasiado inmaduro. Sintiéndome impotente y enredado, no fue hasta que llegué a la edad de una persona social que me reconocí y perseguí con valentía el amor que no quería perder.

Yan Xiaolai lamentó mucho los arrepentimientos que tenía con la heroína Ji Tiantian. Yan Xiaolai realmente quería recuperar a Ji Tiantian pero no tenía ninguna posibilidad. En ese momento, Yan Xiaolai conoció a un elfo que podía viajar en el tiempo. . Información ampliada

Reseña del drama

"The Proposal" se ha convertido en un tema candente entre la audiencia después de su emisión. Bajo la etiqueta de drama de ídolos juveniles, todo el drama está inyectado con continuidad. Los esfuerzos, la lucha continua, así como los temas y valores de energía positiva que son más relevantes para los jóvenes, demuestran vívidamente el espíritu juvenil de los protagonistas, dando nueva vida a la creación de dramas de ídolos juveniles que han entrado en el rutina.

"Proposal Battle" también ha tomado la iniciativa de asumir la responsabilidad social de popularizar temas de bienestar público, estableciendo un nuevo punto de referencia para los dramas juveniles positivos. Los valores que muestra con una influencia duradera siguen siendo dignos de la atención de los jóvenes. (Revisión de NetEase Entertainment)

"Proposal Battle" no sigue la política de localización de la versión dramática coreana, pero "restaura divinamente" las relaciones de los personajes y las pistas de la historia de la versión dramática japonesa. y los diálogos están todos adaptados directamente de la versión japonesa, las líneas clave son simplemente traducciones simples de la escritura japonesa, e incluso la música de fondo es la versión japonesa original.

Aunque la versión china aún cambió la trama que era demasiado japonesa; por ejemplo, la heroína fue al santuario para preguntar por el guardián en lugar de ir al templo Jing'an para pedir el amuleto de la paz, y el yukata en el festival de fuegos artificiales fue reemplazado por Hanfu, pero estos cambios tontos y contundentes no pueden brindar ninguna sensación de inmersión a la audiencia nacional. Solo pueden hacer que la gente se sienta desconectada de la vida, pretenciosa y escenificada cada minuto. . (Comentario de Tianbai, investigador de la cultura pop japonesa)