Palabras clave: traducción de canciones; historia y situación actual
En el contexto de la internacionalización de China y la iniciativa “One Belt, One Road”, la cultura china también necesita urgentemente salir al extranjero. Como todos sabemos, las canciones son creadas por personas de todos los grupos étnicos en su vida y trabajo diario, y son una forma eficaz de transmitir sentimientos a través del sonido. También reflejan las diferentes costumbres culturales y características regionales de diferentes países y grupos étnicos. A través de la traducción de canciones, se pueden difundir diferentes culturas entre diferentes regiones étnicas y también se puede realizar el intercambio de ideas y cultura entre diferentes grupos étnicos. Actualmente, existen pocos estudios sobre la traducción al inglés de canciones chinas. Este artículo tiene como objetivo analizar la historia y la situación actual de la traducción de canciones chinas, con la esperanza de atraer más atención de los académicos nacionales a la investigación sobre la traducción de canciones chinas.
1. La historia de la traducción de canciones chinas
En China, la traducción de canciones comenzó a finales de la dinastía Qing, es decir, después del Movimiento del Cuatro de Mayo. En el proceso de expansión hacia Occidente, muchas canciones y música extranjeras comenzaron a traducirse y difundirse a China. Después de la fundación de la Nueva China, la traducción y difusión de canciones extranjeras entró en un período de prosperidad sin precedentes. Algunas publicaciones de canciones durante este período, como "Radio Song Selection", "Song", etc., hicieron contribuciones destacadas. Desde su creación, no sólo ha organizado el trabajo de traducción de canciones extranjeras, sino que también ha seleccionado y publicado una gran cantidad de obras traducidas de canciones extranjeras. Además, el establecimiento de la editorial musical estatal y la Editorial de Música de Shanghai también ha promovido en gran medida la traducción de canciones extranjeras y ha publicado una gran cantidad de colecciones de traducción de canciones extranjeras, entre las que se encuentra "200 canciones extranjeras famosas [1]". tiene el impacto más profundo. La traducción de canciones extranjeras siempre ha sido la dirección principal de la traducción de canciones, pero las canciones clásicas chinas rara vez se traducen e introducen, lo que permite que la cultura china se difunda.
En segundo lugar, el estado actual de la investigación sobre la traducción de canciones chinas.
En términos de teoría de la traducción de canciones, existen muy pocas teorías de investigación nacionales. Hasta ahora, "Exploración y práctica de la traducción de canciones" de Xue Fan se publicó en 2002. Se puede decir que es el primer y único libro de introducción a la teoría de la traducción de canciones en mi país [2]. La escritura de este libro se basa en la experiencia de toda la vida del autor y en un resumen de la traducción, introducción e investigación de canciones extranjeras. Es sin duda la cristalización de la sabiduría en este campo. Al mismo tiempo, dado que el autor se ha dedicado a la práctica y la investigación de la traducción de canciones en idiomas extranjeros a lo largo de su vida, casi no hay ninguna introducción ni investigación sobre la traducción de canciones chinas en el libro. Al realizar una búsqueda en la Infraestructura Nacional de Conocimiento de China (CNKI), utilizando "Traducción de la Dinastía Song" como palabra clave, la mayoría de los resultados de la búsqueda se investigaron antes de 2002 y se encontraron muy pocos en los últimos dos años. La traducción de canciones nunca se ha tomado en serio y, de hecho, esta supuesta disciplina nunca se ha establecido [3]. Es concebible que el estudio de la traducción de la canción en China se encuentre todavía en una etapa escasa. No se encuentran muchos artículos sobre la traducción de canciones en la Infraestructura Nacional de Conocimiento de China. La mayoría de ellos tratan sobre la traducción de canciones extranjeras, especialmente las investigaciones sobre la traducción de canciones chinas.
En cuanto a la intraducibilidad de las canciones, si el estándar es transmitir el significado, la concepción artística, la belleza de la imagen y la belleza formal de las letras, entonces la mayoría de las canciones son traducibles si la belleza de la pronunciación y la fonología lo es; el estándar para transmitir la letra, entonces todas las canciones son intraducibles [4]. Por lo tanto, el autor cree que para difundir la cultura china, la traducción de canciones chinas debe transmitir el significado, la concepción artística, la imagen y la belleza formal de las letras tanto como sea posible.
Existe ambigüedad en la clasificación de las canciones y necesita mayor aclaración. Según el propósito de la traducción, la traducción de canciones se puede dividir principalmente en versión cantada y versión comprensiva, es decir, la versión traducida para cantar y la versión traducida para comprender la letra. La traducción de la versión cantada presta más atención a la forma, sacrificando en ocasiones el significado de la letra por el ritmo y la rima, o incluso dejando solo la forma, y el contenido casi no tiene nada que ver con el contenido original [5]. La traducción de canciones es un término de uso común, que se refiere principalmente a "traducción de canciones" y, a veces, a "traducción de letras", pero desde la perspectiva de la musicología y la traducción, sólo la "traducción de canciones" puede incluir tanto las palabras traducidas como la música. [6]. Una definición clara de estos conceptos ayudará a avanzar aún más en el estudio de la traducción de canciones.
La mayoría de los métodos de investigación sobre traducción de canciones se centran en estrategias y técnicas de traducción. Por ejemplo, el "Análisis de la traducción de letras inglés-chino" de Zhang Xinyuan se centra en estudiar el impacto en la traducción de letras chino-inglés.