Por ejemplo, hay un proverbio muy conocido en China: Un niño es un niño, dos niños son medio niño y tres niños no son niños. No es fácil traducir este proverbio al inglés. . Dado que China es un país dominado por las creencias budistas, y la influencia china está muy arraigada, los países occidentales como el Reino Unido son países cristianos que no entienden el concepto de "monje" sobre tres monjes, pero sí conocen esta historia. Muy poco. Al traducir, si simplemente transmite el significado en inglés, puede copiar los modismos del condado: un niño es un niño; dos niños se consideran mitad niños; de lo contrario, demasiados cocineros estropearán la sopa. Si la forma es relativamente pesada, se puede utilizar con explicaciones: un monje en la colmena, dos cubos, un cubo de agua, tres monjes, sin cubos, sin agua: más manos, menos trabajo; La traducción es concisa y el significado claro. Sin embargo, se cambió la metáfora de "monje" por "niño" y "cocinero", y se perdieron varias palabras clave, como "llevar agua", "tiro", etc. Trasplante de la cultura occidental: traducción literal, formando el texto original, pero cerca de transmitir el significado, y el efecto puede retrasarse un poco. ¿Cómo elegir y luego pensar diferente? Si el propósito es intentar presentar la cultura china a los lectores occidentales que tienen más probabilidades de comprender la cultura china, el método de cobro por traducción literal debe utilizarse entre los lectores occidentales que quieran saber más sobre la cultura china. Si el propósito es entretener a los lectores y es una traducción al español para lectores en general, es apropiado utilizar traducción fija.
Porque hay cultura, hay lagunas en la expresión del lenguaje. El libro "Lengua y Cultura" da un ejemplo vívido. Un chino va demasiado lejos y describe el agua de la piscina como demasiado sucia, diciendo que es "como bolas de masa hervidas con salsa de sésamo"; los extranjeros nunca han comido salsa de sésamo ni han visto bolas de masa, por lo que esta metáfora no tiene humor. Los occidentales describen a las multitudes como "rellenas como sardinas" (rellenas como sardinas); los chinos que nunca han visto sardinas no pueden apreciar el hermoso paisaje de Liangzuo. Ésta es la mayor dificultad señalada en "Traducción": lo que se considera excelente en una cultura requerirá mucho esfuerzo para explicarlo en otra cultura. En cuanto al séptimo mes del calendario lunar, los tallos celestiales, el Yin y el Yang Bagua, etc. en la cultura china, si no se explican en detalle durante el proceso de traducción, probablemente será más difícil de entender.
Lo he traducido para ti, puedes leerlo tú mismo.