Gracias por su traducción al chino clásico de "La ley de Qin es más compleja que el otoño y la red es más densa que la grasa condensada" y adjuntó una explicación de una sola palabra.

"Aunque las leyes de Qin en el té de otoño son complicadas, la red es más densa que el aceite solidificado". Traducido al chino moderno, las leyes de la dinastía Qin son más numerosas que las camelias en otoño, y la red legal es más delgada que el aceite solidificado.

¿De "La teoría de la sal y el hierro" escrita por Huan Kuan de la dinastía Han? Moral criminal. Qin: Dinastía Qin. Derecho: leyes y reglamentos. Muchos: muchos. En: preposición, que. Otoño: Otoño. Té: Pequeñas flores blancas como paja y caña. Y: conjunción, que indica progresión, y, y. Red: se refiere a leyes, decretos y red jurídica. Denso: Los huecos son pequeños y delgados. En: preposición, que. Coagulación: coagulación. Grasa, grasa.

A juzgar por los patrones especiales de oraciones del chino clásico, estas son dos posposiciones adverbiales. Las dos frases preposicionales "Qiu Yucha" y "Yu Ningzhi" sirven como adverbios del predicado "complejo" e "intensivo" respectivamente en la oración. Cuando se traduce al chino moderno, el adverbial posposicional debe moverse al frente del predicado.

Desde una perspectiva retórica, se trata de dos frases relativamente metafóricas. El primero utiliza "Autumn Tea" como metáfora de "Qin Law" para mostrar su diversidad; el segundo utiliza "Ningzhi" como metáfora de "Qin Net" para mostrar su refinamiento. Y en comparación, las cosas que expresan la esencia son mejores que las cosas que expresan la esencia. Cuando se traduce al chino moderno, deben reflejarse las metáforas, los contrastes y otras técnicas retóricas utilizadas en esta oración.