¿Cuál es la traducción clásica china de "Yong Zhi Meng Xian You Shan"?

La gente de Yongzhou es buena nadando. Del "Prefacio a las elegías de la dinastía Tang" de Liu Zongyuan. La característica de "Prefacio a la muerte" es la combinación de descripción frontal y contraste lateral. Representa principalmente la mentalidad de una persona que se está ahogando y que quiere dinero en lugar de su vida, lo que hace que la narrativa del texto completo sea bastante concisa y los personajes muy vívidos.

Texto original:

Siempre autosuficiente y buena viajando. Un día el agua estaba muy fuerte y cinco o seis personas tomaron un bote desde Hunan. Si es auspicioso, si el barco se rompe, todo funcionará. Una es hacer lo mejor que puedas y no ser diferente. Su compañero dijo: "Eres el mejor nadador. ¿Qué vas a hacer ahora?" Yue: "Tengo mil yuanes, mucho. Hablaremos de ello más tarde. Él dijo: "¿Por qué no vas allí?". ?" No, sacude la cabeza. Es beneficioso por el momento. El hombre que se salvó se paró en la orilla y gritó: "Eres tan estúpido y reservado que estás muerto. ¿Cómo puedes permitírtelo?". Volvió a negar con la cabeza. Ahogue. Lo lamento. Y si es así, ¿tenemos que ahogar al grandullón para protegernos? Entonces escribí "duelo".

Traducción:

La gente de Yongzhou es buena nadando. Un día, el río creció mucho y cinco o seis personas tomaron un bote para cruzar el río Xiangjiang. Mientras cruzaba el río, el barco se averió y las personas a bordo nadaron para escapar. Uno de ellos hizo todo lo posible por nadar, pero aún así no pudo nadar muy lejos. Su compañero dijo: "Eres el mejor nadador. ¿Por qué te estás quedando atrás ahora?". Él dijo: "Tengo mucho dinero atado a mi cintura, que es muy pesado, así que estoy atrasado". ¿Por qué no lo tiras?" "Él no respondió y sacudió la cabeza. Después de un tiempo, se cansó más. La gente que cruzaba el río a nado se paraba en la orilla y gritaba: "Eres extremadamente estúpido e ignorante. Estás a punto de ahogarte. ¿Para qué quieres dinero?". Volvió a negar con la cabeza. Entonces se ahogó. Me siento muy triste por esto. Si ese fuera el caso, ¿no sería posible que Italia ahogara a un gran hombre? Entonces escribí "duelo".

Propósito:

Este artículo satiriza a las personas en el mundo que están cegadas por los intereses y luego advierte a algunas personas codiciosas de dinero que si no se despiertan y no No mires atrás, morirán en Vanity Fair. Pero esto también nos dice que ninguna cantidad de dinero es inútil.

"Duelo" significa duelo por una persona que se está ahogando. La razón por la que digo "duelo" es porque el autor lamenta que las personas que se ahogan no pueden despertar hasta que mueren. Su codicia por el dinero le hizo perder el interés por la vida, lo que hizo que el autor se lamentara de que "Italia es un pez gordo que se está ahogando", expresando así su preocupación y sátira por aquellos en la burocracia que están ávidos de fama y riqueza.