¿Qué habilidades y destrezas necesitan los estudiantes para traducir del chino al inglés?

La traducción chino-inglés requiere que los estudiantes tengan las siguientes capacidades y destrezas:

1. Capacidad de traducción

La capacidad de manejar la comprensión y la producción del lenguaje, así como hacer que el contenido traducido cumpla con los requisitos. con el acuerdo del cliente y el acuerdo de edición posterior a la traducción. Habilidades requeridas por otros proyectos.

2. Capacidad lingüística y de corrección del texto original y del texto traducido.

Capacidad de comprensión del texto original, fluidez en la traducción y conocimiento general y especializado del tipo de texto utilizado.

3. Capacidades de investigación, adquisición y procesamiento de información

La capacidad de adquirir eficientemente el idioma y el conocimiento profesional necesarios para comprender el texto original y producir el contenido traducido.

4. Competencia cultural

Conocimiento y capacidad para aplicar las normas de comportamiento, sistemas de valores y situaciones propias de las características culturales de las lenguas de origen y de destino.

5. Capacidades técnicas

Los conocimientos, habilidades y destrezas necesarios para soportar todo el proceso de traducción mediante el uso de recursos técnicos, incluidas herramientas y sistemas informáticos.

6. Capacidad en ámbitos profesionales

Capacidad para comprender y dominar los conocimientos profesionales implicados en el texto original y traducirlo a un texto de destino.

Cualidades de los traductores:

1. Fundamentos del idioma

Un excelente traductor debe tener buenos conocimientos de inglés y sólidos conocimientos básicos de chino, y dominar tanto el inglés como el chino. Las características del idioma y las reglas de traducción, y la capacidad de seleccionar palabras y formar oraciones de forma rápida y precisa. Los intérpretes deben tener buenas habilidades básicas de pronunciación, buen dominio del inglés y del chino, buena escucha, vocabulario extraordinario, buen sentido del lenguaje, habilidades de expresión flexibles y amplios conocimientos lingüísticos y culturales.

2. Amplios conocimientos.

Para un intérprete no basta con tener unas sólidas competencias lingüísticas básicas. El ámbito de contacto de los traductores es muy amplio y los destinatarios son muy diferentes en términos de ocupación, edad, estatus, clase, intereses, aficiones, hábitos de vida, carácter nacional, costumbres sociales, creencias religiosas, etc. Y pueden encontrar varios temas en cualquier momento y en cualquier lugar.

3. Excelente memoria

Los intérpretes necesitan una memoria extraordinaria, que viene determinada por las características del trabajo de interpretación. Es posible que los intérpretes no tengan la oportunidad de consultar diccionarios y libros de referencia o pedir consejo a otras personas durante el proceso de interpretación. Por tanto, los intérpretes deben memorizar una gran cantidad de palabras, modismos, alusiones y abreviaturas. En segundo lugar, el intérprete debe tener buena memoria para poder expresar con precisión y detalle lo que dijo el hablante en otro idioma.