Por favor, dame una traducción al chino de "Richard Corey" de Robinson. . . Está en el artículo. . . .

Este es un poema famoso...

————

Cada vez que Richard Corey llega a la ciudad, los que estamos en la calle lo miramos fijamente:

Es un verdadero caballero de pies a cabeza, de apariencia limpia, querido, de modales dignos, delgado y fuerte de cuerpo (o atractivo de apariencia).

Siempre se comporta tranquilamente,

Siempre parece muy humano en sus conversaciones.

Cada vez que decía "buenos días" con un guiño, uno siempre sentía el pulso acelerado y tenso (un poco complicado aquí... pero cuando decía "buenos días", todavía tenía pulso , cuando camina, brilla...Escrito después de leer "English Appreciation"...)

Es muy rico - sí, muy rico.

Al mismo tiempo, la comprensión de todos los aspectos del conocimiento también es admirable.

En definitiva, tiene todo lo que envidiamos. (Traducción libre, de lo contrario quedaría muy distorsionado. Pensamos que él lo es todo

Ojalá estuviéramos en su lugar.)

De esta manera, trabajamos y esperamos la luz (refiriéndose más o menos a Él es la luz de nuestras vidas o algo así...)

Y vive una vida que maldice el pan sin carne.

En una tranquila noche de verano, Richard Corey,

llegó a casa y le disparó en la cabeza.

…………………………………………

Lo traduje yo mismo... porque actualmente estoy estudiando para IELTS y soy estudiante de segundo año en la universidad. ...

Hay que decir que este poema es bastante famoso...pero la traducción no es fácil de encontrar...

En fin, no es difícil, pero No puedo traducir la rima. Desafortunadamente...