El uso preciso de las palabras está relacionado con la expresión correcta y auténtica, que generalmente involucra cuatro "C":
La primera "c" es la connotación, que es más profunda. que el significado. Por ejemplo, descuento significa "descuento", pero "30% de descuento" en inglés significa que el precio original es de 100 yuanes y ahora se vende por 70 yuanes en chino, "30% de descuento" significa que el precio original es de 100 yuanes; Ahora se vende por 30 yuanes. Muchos significados expresados en chino no son completamente equivalentes en inglés, pero podemos intentar encontrar otros similares para mejorar la "precisión" de la expresión. Un artículo sobre el conocimiento del vocabulario en el nuevo inglés oriental (número 2004) decía: "A veces cometes errores y, a veces, haces grandes chistes". De hecho, el paso en falso enfatiza la gravedad y la naturaleza involuntaria del error, y el que grita corresponde a la gran broma.
La segunda "c" es colocación. Además de afectar la autenticidad (por ejemplo, una lluvia intensa no es tan real como una lluvia intensa), también está relacionada con el significado de la palabra. Por ejemplo, cuando aplicar se combina con Para y para, significa "aplicar" y "aplicar" respectivamente. Cabe señalar que "tener derecho" con "a" no significa el habitual "título, nombre", sino "tener ciertos derechos, estatus, honores, etc." El uso de "tener derecho" apareció por primera vez en 1995. Pregunta de estudiantes de posgrado. 25 del examen de ingreso, mientras que la pregunta 53 del examen de ingreso a la universidad de Shanghai de 2003 "Reproducción" tenía sólo 11 respuestas correctas (obviamente muchas eran correctas).
La tercera c es la competencia. El contexto afectará el significado de las palabras. El autor una vez discutió la situación en la que los significados son completamente opuestos en diferentes contextos (este periódico 2003.438 00.3). Por supuesto, la competición en un sentido amplio también incluye ocasiones. Por ejemplo, "Los negocios están en auge en todo el mundo y la riqueza está en auge en Sanjiangyuan", que puede expresarse simplemente como "El comercio está en auge en todas partes; el dinero va y viene, pero la traducción es "Los negocios están en auge en casa". y en el extranjero; "Las deudas rentables están en todas partes". Bueno porque es más majestuoso y pintoresco (en inglés antiguo, aquí y allá es aquí y allá).
La cuarta "C" es la cultura, que debe considerar los patrones de pensamiento, las costumbres y las posibles reacciones psicológicas de las personas que hablan diferentes idiomas. Por ejemplo, Oriente y Occidente tienen diferentes actitudes emocionales hacia los perros. Los perros no son tan despreciables en Occidente como lo son en Oriente. "Dog eat dog" en inglés no es tan despectivo ni tan regodeante como "dog eat dog" en chino, pero enfatiza la crueldad e incluso un poco de arrepentimiento. Se debe prestar especial atención a esta diferencia en la traducción inglés-chino. Si en la interpretación "leal como un perro" se traduce como "leal como un perro", fácilmente despertará el disgusto de los orientales. Sería mucho mejor traducir "leal como un perro" por "leal como una vaca". Por poner otro ejemplo, Haiyan es un símbolo de progreso y fuerzas de vanguardia en China y Rusia, pero en los círculos económicos occidentales se refiere a personas o cosas que causan pánico y conmoción, por lo que palabras como pionero, vanguardia, gacela o líder pueden ser utilizado dependiendo de la situación específica.
(Texto/Dou Dongyou, Ph.D. en Ingeniería de Materiales de la Universidad Normal del Este de China, becario postdoctoral en Educación Inglesa)
(1) Chicos malos, mafiosos.
No le creas; es un mal tipo. No le crean, es un mal tipo.
② Lágrimas de cocodrilo, lágrimas de cocodrilo.
No muestres falsa misericordia ante sus desgracias. Sé que siempre lo odiaste y estabas muy feliz de verlo en problemas. No seas pretencioso acerca de su desgracia. ¡Sé que siempre lo has odiado y te alegra ver su desgracia!
(3) Gritar lobo y enviar información falsa.
Ese político mintió sobre la situación militar en cada discurso que pronunció. Ese político hizo sonar falsas alarmas en cada discurso que pronunció.
Es más fácil decirlo que hacerlo.
Es más fácil decirlo que hacerlo, así que prestemos más atención a la práctica.
Es más fácil decirlo que hacerlo, ¡solo practica más!
(5) Pescar en aguas turbulentas. Pescar en aguas turbulentas y aprovecharse del peligro ajeno.
Siempre se le ha dado bien pescar en aguas turbulentas; ganó mucho dinero comprando casas que fueron bombardeadas durante la guerra. Siempre supo aprovecharse de las situaciones de los demás y ganó mucho dinero comprando casas que fueron bombardeadas durante la guerra.
(6) No son adecuados los peces fuera del agua.
Se sintió incómoda en la fiesta porque se sintió avergonzada en la fiesta porque no conocía a nadie.
Dale a otro un centímetro y te quitará un centímetro.
Si les das un centímetro a esa gente, ellos toman un centímetro; pensamos que podrían usar nuestro camino para llegar a sus jardines y ahora han cercado el camino para que no podamos salir solos. Esas personas simplemente están superando los límites; les dijimos que podían acceder a sus jardines a través de nuestro camino, y ahora han construido una cerca en el camino para que no podamos atravesarlo nosotros mismos.
(8) Ir a Occidente y morir, un fracaso.
El pobre John fue uno de los expuestos. El pobre John fue uno de los que murieron en la explosión.
9) En definitiva, en pocas palabras.
No tengo tiempo para contarte toda la historia, pero de todos modos, se volvieron hostiles entre sí. No tengo tiempo para contarte toda la historia. En resumen, se convirtieron en enemigos unos de otros.
(10) Es vergonzoso perder el prestigio;
Un país a menudo pierde prestigio en sus relaciones con países más pequeños debido a sus trucos sucios. Un país siempre queda en ridículo por sus métodos despreciables cuando trata con países débiles.
(11) Los pedazos y pedazos son pedazos y pedazos.
¿Qué debemos hacer con estos pedacitos? ¿Qué podemos hacer con estos restos?
(12) Jugar con fuego y hacer cosas peligrosas innecesarias.
El que juega con fuego se quemará.. El que juega con fuego se quemará.
(13) Golpear mientras la plancha esté caliente.
Mi padre está de buen humor en estos momentos. Golpea mientras el hierro esté caliente y pídele que te deje ir al circo. Mi padre estaba de buen humor en ese momento y aproveché para pedirle que te dejara ir al circo.
(14) No hay viento sin olas; no hay viento sin olas.
La historia se extendió por todo el pueblo. Está siendo difundido por alguien o algunas personas. No hay tormenta sin olas. Esta leyenda se ha extendido por toda la ciudad, y algunas personas todavía la siguen difundiendo. Realmente no hay humo sin fuego.
(15) Un aguijón en la carne (costado); un asunto difícil es fuente de constantes problemas para alguien.
(16) Hija Mía, el recuerdo de esta escena será una espina clavada en tu costado por el resto de tu vida. Es el tipo de acción que te hará volver. Deja que te preocupes toda tu vida, amigo mío.