¿Cuál es la diferencia entre chino e inglés?

1. El inglés enfatiza la estructura, mientras que el chino enfatiza la semántica. El inglés y el chino son dos idiomas completamente diferentes. A juzgar por la configuración de las preguntas de traducción inglés-chino, las oraciones en inglés son generalmente más complejas. Esto se debe principalmente a dos razones: primero, el examen requiere que las oraciones sean relativamente difíciles; de lo contrario, no se puede evaluar el verdadero nivel de los candidatos; , El inglés se puede organizar en una oración mediante arreglos estructurales. Las palabras expresan múltiples niveles de significado. Veamos primero un ejemplo:

Esto se aplica igualmente a los historiadores tradicionales y a los historiadores de las ciencias sociales. Los historiadores tradicionales creen que la historia es sólo una crítica externa e interna de las fuentes, y los historiadores de las ciencias sociales consideran que sus actividades son equivalentes a. tecnologías específicas.

Esta oración es una oración compuesta típica de 30 palabras. En términos de contenido, proporciona principalmente dos aspectos de información: uno es que se aplica a... historiadores, y el otro es la situación específica de los historiadores en términos de estructura, es una cláusula principal con dos términos de origen de la OMS; guía. Aunque la estructura es compleja y la cantidad de información es grande, esta oración no es complicada en inglés porque la estructura de la oración está entrelazada y la semántica es clara: la cláusula atributiva introducida por quién se coloca después del sustantivo para modificarlo, que es una expresión común en inglés. La semántica de las dos cláusulas es relativamente independiente y está integrada con la cláusula principal. Si esta frase se cambiara por: se aplica igualmente a los historiadores tradicionales y a los historiadores de las ciencias sociales. Historiador tradicional (o ex). Piense en la historia simplemente como una crítica externa e interna de las fuentes. Los historiadores de las ciencias sociales (o los últimos) identifican sus actividades con tecnologías específicas. Tienen exactamente el mismo significado, pero la expresión es un poco insulsa e incómoda, lo que demuestra que las expresiones en inglés otorgan gran importancia a la estructura de las oraciones, y la disposición adecuada de las estructuras de las oraciones a menudo puede lograr mejores efectos de expresión.

Desde la perspectiva de los hábitos de expresión chinos, las oraciones generalmente no deben escribirse demasiado largas o demasiado largas, lo que provocará distracciones y una semántica ambigua. Primero echemos un vistazo a la traducción literal de esta oración:

También se aplica a los historiadores tradicionales que consideran la historia sólo como una crítica interna y externa de las fuentes históricas, así como a las ciencias sociales que equiparan las actividades de investigación histórica con métodos de investigación específicos.

Esta traducción es muy fiel, pero no se parece al chino en su expresión. Es difícil para los traductores traducir y difícil para los lectores leer. Ahora ajustemos la traducción:

También para historiadores de la tradición e historiadores de las ciencias sociales. Los historiadores tradicionales (o los primeros) sólo consideran la historia como una crítica interna y externa de las fuentes históricas, mientras que los historiadores de las ciencias sociales (o los segundos) equiparan las actividades de investigación histórica con métodos de investigación específicos.

Obviamente, la traducción ajustada se siente más clara y fluida. Casualmente, está más cerca de la estructura de oración en inglés reescrita, lo que muestra que el chino no necesita usar estructuras complejas para mejorar el nivel de expresión. Siempre que el significado sea claro y correcto, puede tener más libertad de expresión.

2. El inglés tiene muchas oraciones largas y el chino tiene muchas oraciones cortas. Debido a que el inglés enfatiza la estructura y el chino enfatiza la semántica, las oraciones en inglés tienden a ser más largas y las oraciones en chino tienden a ser más cortas. La traducción del ejemplo anterior ha quedado clara. Después de comprender esta diferencia, el traductor naturalmente romperá con las limitaciones del texto original y se esforzará por tomar alguna iniciativa, que es lo que dijo el Sr. Qian Zhongshu: "Obtenga el significado y olvide las palabras". Para completar con éxito esta transformación formal, la clave es hacer un buen trabajo en el análisis estructural de oraciones largas en inglés y dividirlas en varios párrafos pequeños según grupos de significado. Considere los siguientes ejemplos:

Por ejemplo, no compensan las graves desigualdades sociales y, por lo tanto, no ilustran cuán capaz habría sido un joven pobre si hubiera crecido en mejores circunstancias.

Esta frase tiene 31 palabras. Estructuralmente hablando, es cláusula principal (no lo hicieron...) + predicado coordinante (y no...) + cláusula objeto (cómo podría un joven pobre...) + cláusula adverbial condicional (si hubiera... ) .); Literalmente tiene cuatro significados: No puedes... entonces no puedes... Qué talento tendrías... si... Según el análisis estructural y el análisis semántico de esta frase , podemos dividirlo en cuatro breves párrafos:

Por ejemplo, no pueden compensar graves desigualdades sociales y, por lo tanto, no pueden decir qué tan capaz sería un joven pobre si hubiera crecido en mejores circunstancias.

Dado que cada párrafo contiene un grupo de significados, después de la segmentación, podemos intentar traducirlo a:

Por ejemplo, no pueden compensar la enorme injusticia social, por lo que no pueden explicar Qué talentoso sería un joven con malas condiciones materiales si creciera en un ambiente mejor.

Se puede decir que esta traducción es muy clara. El chino es básicamente aceptable, pero revíselo con atención. Todavía encontramos que hay sombras de inglés en las expresiones chinas, es decir, la palabra "si ..." al final de la oración para expresar condiciones no se ajusta a los hábitos de expresión chinos. A continuación, hablemos de las diferencias entre inglés y chino en este aspecto.

3. El inglés se centra más en la parte delantera, mientras que el chino se centra más en la parte trasera. El llamado primer enfoque es hablar primero de los resultados y luego de los detalles. El enfoque posterior es hablar primero de los detalles y luego de los resultados. Dado que el chino se centra principalmente en la espalda, la traducción anterior debería modificarse para decir:...Cuán talentoso sería un joven con malas condiciones materiales si creciera en un ambiente mejor. Veamos otro ejemplo:

③No existe una opinión consistente sobre si la metodología se refiere a un concepto exclusivo del trabajo histórico en general, o a técnicas de investigación aplicables a diversas ramas de la investigación histórica.

Basado en la estructura de la oración y el análisis semántico, esta oración se puede dividir en cinco párrafos: no...) + cláusula (donde...) + atributo posposicionado (caracterizado por)... ) + Oración paralela selectiva (o...) + Atributivo posposicionado a... Semánticamente hablando, la oración principal habla del resultado y la subordinada habla de los detalles. Según los hábitos de expresión chinos, el orden de expresión en la traducción china es exactamente el opuesto al del texto original:

Metodología se refiere a un concepto único en la investigación histórica general, o a métodos de investigación aplicables a varios campos específicos. En la investigación histórica la gente tiene opiniones diferentes.

Si se tradujera según el orden de las expresiones en inglés, sería casi imposible que el chino hablara con fluidez. Debido a que no comprenden la verdad, algunos candidatos tienen que malinterpretar el significado de "no hay acuerdo" al traducir esta oración y traducirlo en una ilusión de "nadie está de acuerdo". "Nadie está de acuerdo con la opinión", etc. Toda la traducción fue tan sensacional que ni siquiera yo sabía de qué estaba hablando. Esto demuestra lo dañino que puede ser si no comprendes las diferencias en la expresión del idioma.

4. El inglés es más pasivo, mientras que el chino es más activo. Las personas que sean un poco más cuidadosas encontrarán que las estructuras pasivas se usan a menudo en inglés, pero rara vez en chino. Ante esta contradicción, por supuesto, no podemos revertir mecánicamente cada estructura pasiva, sino que debemos abordarla adecuadamente según la situación específica. Ahora echemos un vistazo al siguiente ejemplo:

④Muchas personas creen que las actividades de pensamiento de la gente común no se pueden comparar en absoluto con estos procesos y que requieren algún tipo de capacitación especial.

Esta oración tiene tres estructuras pasivas:...se imagina...,...se compara...,...se requiere...Después de la primera estructura pasiva, hay una acción remitente. Este tipo de pasividad a veces puede transformarse en activa, siempre y cuando la acción emisora ​​mencionada antes: mucha gente imagina... = mucha gente piensa... entonces es más fácil traducir: "mucha gente piensa..." Esto es El primer tipo de situación activa de cambio pasivo. El segundo caso es que el chino se puede traducir de pasivo a activo sin ninguna modificación, como es el caso de la segunda estructura pasiva de la oración. compararse con se puede traducir directamente como "comparado con..." porque "comparado con..." obviamente está mal en chino. El tercer caso requiere ajustes importantes en toda la oración para manejarla correctamente: aunque existe la preposición by después de la tercera estructura pasiva en la oración, obviamente no es factible simplemente intercambiar las posiciones del sujeto y el objeto. Esto a menudo se debe a la elección de palabras, como por ejemplo, ¿qué significa su pronombre? ¿Qué significa exactamente el verbo requerido en la oración? Para resolver estos problemas, necesitamos comprender mejor las diferencias de vocabulario entre inglés y chino.

5. El inglés tiene muchos pronombres y el chino tiene muchos sustantivos. En los ejemplos anteriores, excepto ③, todos los demás tienen pronombres: ① it, ② ellos, ④ it y ellos. Se puede ver que los pronombres se usan a menudo en inglés. Aunque el chino también utiliza pronombres, la frecuencia de uso obviamente no es tan alta como en inglés. Para descubrir el significado exacto de una oración traducida, a menudo es imposible conocer la referencia del pronombre, porque el significado del verbo predicado suele ser incierto cuando se desconoce el sujeto, y los errores en la referencia del pronombre afectarán la traducción. Por ejemplo, en ① se refiere a la falacia mencionada anteriormente, en ② se refiere a la prueba mencionada en este artículo, en 4 es el sujeto formal, se refiere a "estos procesos" mencionados anteriormente, "estos Procesos" se refiere precisamente a "el proceso de estos científicos" (el proceso de pensamiento de estos científicos). Debido a que estos pronombres desempeñan un papel importante, a menudo hay que simplificarlos a sustantivos cuando se traducen al chino. Esto parece aumentar la dificultad de la traducción, pero en realidad pone a prueba tu comprensión de la oración.

En este caso, deberías ser bueno encontrando pistas en el artículo para expresar el significado exacto de la oración. Ahora veamos la traducción china del Ejemplo 4:

Muchas personas creen que las actividades de pensamiento de la gente común y corriente no pueden compararse con los procesos de pensamiento de los científicos, y creen que estos procesos de pensamiento deben dominarse mediante algunos métodos. entrenamiento especial.

Nótese que tradujeron el pronombre a sustantivo "...proceso de pensamiento"; Be require se tradujo a "maestría", que no sólo es pasivo, sino que además el significado de la palabra ha cambiado mucho. . En este momento, naturalmente pensaremos en la diferencia entre las expresiones en inglés y chino.

6. El inglés es más extendido y el chino es más razonador. Por ejemplo, la palabra requerir aparece a menudo en oraciones en inglés y chino. Nuestra sensación es que conocemos la palabra pero no sabemos su significado exacto, o sabemos que no significa algo que ya sabemos. Las razones pueden ser complicadas, pero dos dichos comunes en inglés pueden darnos algo de inspiración: uno es "Conoces una palabra por la compañía que tiene" (saber el significado de una palabra depende de las palabras que la rodean); "Se conoce el significado de una palabra por la compañía que tiene"; el otro dicho dice: "Las palabras no tienen significado, pero las personas tienen significado para ellas". En otras palabras, las palabras suelen adquirir nuevos significados en contextos específicos. Desde la perspectiva del autor original, este nuevo significado es generalmente una extensión del significado original; desde la perspectiva del traductor, esta extensión se convierte en una inferencia. Veamos un ejemplo:

⑤Aunque existen tantas definiciones de historia como historiadores, la práctica moderna se acerca más a una definición que considera la historia como la reproducción e interpretación de importantes acontecimientos del pasado. .

"Recreación" se explica en el diccionario como "recreación" y "entretenimiento", pero ni "recreación" ni "entretenimiento" se ajustan al significado de la frase, porque la historia no se puede "recrear ni tampoco". Serán "acontecimientos importantes del pasado". Desde el punto de vista del sentido común, la traducción de recrear como "reproducción" es más consistente con hechos objetivos por lo que esta frase debería traducirse como:

Aunque existen casi tantas definiciones de historia como existen; Son historiadores, la práctica moderna es la más consistente. Tal definición significa que Liguan es considerado como la reproducción y explicación de los principales acontecimientos históricos del pasado.

Nótese que el pronombre uno se traduce como el sustantivo "definición". Por qué el inglés usa "一" y el chino usa "Definición" implica otra diferencia en las expresiones de los dos idiomas.

7. Busca más en inglés y repite más en chino. Como se mencionó anteriormente, el inglés presta más atención a la estructura, mientras que el chino presta más atención a la semántica. Esta diferencia lleva a diferencias en cómo los dos idiomas expresan el mismo concepto: el inglés cambia la expresión o usa palabras diferentes. Por ejemplo, como se mencionó anteriormente, use pronombres en lugar de sustantivos para evitar el uso repetido de definiciones de palabras. En el ejemplo ①, ver...como y ecualizar... en realidad significan "pensar" o "preocuparse por"...como", en el ejemplo 3. Al traducir al chino, este cambio no es necesario. Repetir Sólo repetirlo siempre que el significado sea correcto. La traducción en el ejemplo anterior es más o menos repetitiva. Este es el mejor ejemplo.

8. El resumen en realidad se refiere a algunas expresiones que la gente no puede entender. Si todas las traducciones inglés-chino son oraciones que se pueden entender de un vistazo, el significado de este tipo de preguntas se perderá, por lo que los candidatos sienten que muchas oraciones inglés-chino lo son. Es normal ser muy abstracto. El objetivo final de la traducción es hacer que la gente entienda el significado de la frase, por lo que no debe haber expresiones que la gente no pueda entender en la traducción. En este sentido, es cierto que el inglés tiene mucha. contenido abstracto y el chino tiene mucho contenido concreto. Mire las siguientes oraciones:

③Por extraño que parezca, la expansión del universo es un resultado científicamente razonable de algunos puntos de vista respetados. física de partículas elementales, y muchos astrofísicos en el pasado estuvieron convencidos de que esto era cierto durante la mayor parte de una década.

Este resultado es abstracto en tres sentidos: uno es consenso, el otro es pensamiento respetable y el tercero La mayor parte de las veces dura una década. Primero veamos Resultado, cuyo significado en el diccionario es "consecuencia, resultado". desarrollado a partir del Big Bang, el punto de vista que surge de él debería ser una "inferencia" para ser precisos; el pensamiento respetado hace que la gente sienta que puede entenderse de una manera distinta al lenguaje, porque la "teoría respetada" es. Obviamente no es un chino claro, la "teoría reconocida" lo dejará claro de un vistazo: en cuanto a la mayor mitad de la década, la palabra mejor se usó de manera extraña al principio.

De acuerdo con el principio de "conoce a tus amigos y conoce sus palabras", debemos introducir la palabra "mayor" a partir de las dos palabras "parte" y "década", que significa "la mayor parte de la década". Utilizando el método de "captar el significado y olvidar las palabras", se puede obtener una expresión china auténtica: "78 años". Aunque la expansión del universo suena extraña, es un corolario científicamente creíble de algunas teorías aceptadas en la física de partículas elementales, y muchos astrofísicos han creído que esta teoría era correcta durante siete u ocho años.

Transformar la abstracción en algo concreto requiere una base sólida en inglés y chino. Sólo estudiando mucho y practicando repetidamente se puede lograr el dominio.