Modismos chinos y sus artículos de traducción

Resumen chino: Xiehouyu es una maravillosa flor del idioma chino que refleja la cultura nacional única de la nación Han. Este artículo analiza la traducción al inglés de Xiehouyu, la clasifica desde una perspectiva retórica y explora el método de traducción de Xiehouyu.

[Palabras clave] Traducción de tipos de modismos

1. Traducción de modismos al inglés

Los modismos chinos son un idioma especial creado por la gente en su vida diaria. práctica La forma es animada y divertida, y es profundamente amada por la gente. Su forma estructural es exclusiva de los chinos y su contenido refleja la rica y única cultura nacional de la nación Han y tiene un fuerte carácter nacional.

Hay varias opiniones sobre la traducción de la palabra "Xiehouyu". El profesor Luo Shenghao lo tradujo como "el símil popular impredecible de China" [1]. El inconveniente de este tipo de traducción es que no todas las metáforas son metáforas, sino que también las hay homófonas o juegos de palabras. Algunas personas lo traducen como “adivinar un acertijo” (argot o acertijo), que además está incompleto. Entonces algunas personas sugirieron que debería traducirse directamente a "Xiehouyu", que puede usarse como referencia. Pero si nos remontamos a sus orígenes, Xieyihouyu era originalmente un juego de palabras entre los literatos, y al principio se le llamó "broma". Por lo tanto, algunas personas lo tradujeron audazmente al chiste popular chino [2].

2. Tipos de modismos

Los modismos chinos generalmente constan de dos partes: la primera parte es una metáfora de imagen, como un acertijo, y la segunda parte es una explicación, como un acertijo. , lo cual es muy natural y apropiado. Lo misterioso es que solo podemos encontrar la metáfora (la primera mitad de la oración) en esta metáfora, y la ontología no aparece. Las partes delantera y trasera pertenecen a la relación entre "cita" y "nota", que se conoce como "relación cita-nota", que es una característica típica de Xiehouyu [3].

Desde un punto de vista retórico, los modismos se pueden dividir en dos categorías: modismos puramente metafóricos y modismos metafóricos.

Las cosas descritas en el contexto de las metáforas puras tienen algo en común. La primera es una metáfora y la segunda es una metáfora. Por ejemplo, un perro muerde a Lu Dongbin - no sabe cómo tratarlo con amabilidad, una comadreja saluda a un gallo - tiene malas intenciones, las nubes en el cielo - no está restringido, los ocho inmortales cruzando el mar - cada uno muestra sus poderes mágicos, etc. Las metáforas que contiene a menudo implican alusiones bien conocidas.

Metáforas y juegos de palabras También hay metáforas y juegos de palabras en los modismos. Utiliza homofonía o juegos de palabras semánticos para expresar significado mediante asociación, y su efecto lingüístico se logra mediante asociación.

Existen muy pocos modismos de este tipo, como Confucio Qian-Quan Shi (libro) (un juego de palabras homofónico), El estómago de pulpo - Mo (semánticamente relacionado), etc. En comparación con las metáforas puramente metafóricas, este tipo de modismo es más tortuoso y, a menudo, hace que la gente se dé cuenta de repente y lo disfrute sin cesar.

Cabe señalar que algunos modismos comunes, debido a que la mayoría de la gente conoce la segunda mitad de la palabra, también pueden usar solo la primera mitad y la segunda mitad no aparece. Aún no he dicho nada sobre esto, espera.

En tercer lugar, el método de traducción de modismos puramente metafóricos

(1) Método de traducción literal

Para la mayoría de los modismos, debido a que los modismos tienen una imagen vívida, la lógica El razonamiento de los modismos es razonable, no hay juegos de palabras ni significados homofónicos y generalmente se utiliza la traducción literal, que no solo transmite el contenido del idioma de origen, sino que también mantiene la imagen del idioma de origen, lo que facilita la lectura a los lectores. y apreciar. Por ejemplo, un ciego enciende una lámpara: un desperdicio de cera. Es tan inútil como que un ciego encienda una vela.

La comadreja saluda el Año Nuevo al gallo, con malas intenciones. Una comadreja no tiene las mejores intenciones a la hora de desearle un Feliz Año Nuevo a una gallina.

Un panecillo de carne le gana a un perro, no hay retorno. Persigue a un perro como si fuera una bola de masa: nunca esperas que regrese.

Utiliza una cesta de bambú para buscar agua; utiliza un colador. Es como sacar agua de una cesta de mimbre: está toda vacía.

Ocho Inmortales cruzando el mar, cada uno mostrando sus poderes mágicos. Los Ocho Inmortales cruzaron el mar, cada uno mostrando sus poderes mágicos. (Cada una de sus presentaciones refleja su verdadero valor). (2) El método de traducción establecido también se llama aplicación o préstamo, que es un método comúnmente utilizado en la traducción de Xiehouyu. Cuando las imágenes en el idioma de origen no se pueden conservar en la traducción inglés-chino, se pueden utilizar imágenes familiares para los lectores del idioma de destino para que la traducción sea más fácilmente aceptada por los lectores del idioma de destino y lograr equivalencia semántica. Por ejemplo, Xiang Mei se convirtió en hermano jurado, ambos esclavos. Todos somos iguales, aquí todos somos esclavos.

(Nota: "Xiangmei" generalmente se refiere a cualquier sirvienta en la antigua sociedad; mientras que "obeisance" se refiere a una etiqueta tradicional china, lo que significa que ahora los dos son hermanos y hermanas.

Cómo traducir frases homofónicas y de juego de palabras

Como se mencionó anteriormente, las frases homofónicas o de juego de palabras son difíciles de traducir.

El autor cree que, aunque Xiehouyu es un fenómeno lingüístico único en chino, tiene ricas connotaciones culturales. En particular, la homofonía y los juegos de palabras implican una variedad de retórica, que se convertirá en un obstáculo para la traducción. Sin embargo, la * * * naturaleza de la mente humana permite conversar a personas que hablan diferentes idiomas. Mientras sea posible la comunicación, se podrá lograr la traducción. Ésta es la base teórica de la traducción, incluida la traducción escrita y la traducción oral.

El famoso teórico de la traducción Eugene Nida cree que la traducción consiste en utilizar el lenguaje más apropiado y natural para reproducir la información original en el idioma de destino para lograr una equivalencia funcional en la traducción. El idioma es portador de cultura, y en la traducción de idiomas extranjeros inevitablemente se producirán desviaciones culturales e incluso pérdidas. Si desea lograr una equivalencia funcional y minimizar la pérdida de información, debe compensar las partes que faltan. La denominada compensación significa reparar y compensar las pérdidas potenciales u ocurridas durante el proceso de traducción, en función del tipo de texto y propósito de la traducción, utilizando como medio principal el idioma de destino, complementado con otros medios que cumplan con las normas y estándares de la lengua meta. Como una especie de proverbio, es más probable que se pierda una gran cantidad de información cultural en Xiehouyu, lo que requiere que el traductor haga una compensación bajo la premisa de un equilibrio integral para que sea más fácil de entender y aceptar para los lectores. Después de analizar cientos de juegos de palabras y sus traducciones al inglés, el autor resumió los siguientes métodos:

(1) Método de traducción y anotación literal

La primera mitad del juego de palabras es fácil para el idioma de destino. lectores para leer Metáfora de la comprensión, traducción literal. La mitad del texto contiene palabras homófonas o juegos de palabras semánticos, con traducciones comentadas. Por ejemplo, verduras encurtidas y tofu: la sal es lo primero.

Verduras encurtidas y pudín de tofu: al principio hay sal (juego de palabras), hay algo que decir de antemano. (Nota: en esta expresión, "zi" y "sal" son homófonos en chino). Pegue la palabra "福" en la noche de Nochevieja - pegue la palabra "福" en la noche de Nochevieja - ponga ese lado Publícalo. (Nota: esto se refiere a la costumbre tradicional china de publicar. El carácter chino "福" al revés significa "la suerte está aquí", lo que significa que tu buena suerte ha llegado).

(2) Método de traducción gratuito

Para algunos modismos con juegos de palabras, ya sean homofónicos u homofónicos, se puede utilizar el método de traducción libre explicativa. Mantenga el color cultural original y agregue una breve descripción para resaltar su imagen. Por ejemplo, el cuerno de una vaca está engrasado: afilado (traicionero) y suave (astuto). Recubrir el cuerno de una vaca con aceite lo vuelve más afilado, más suave o astuto y precioso.

Yuan Xiehouyu involucra dos grupos de palabras homofónicas. La traducción de esta oración es solo una breve explicación de la oración, agregando palabras astutas y astutas para ilustrar vívidamente el carácter de alguien.

Soplar fuego con un rodillo, sin saber nada sobre el uso de un rodillo como fuelle, no sirve de nada.

El rodillo es un utensilio de cocina tradicional chino. Al estar hecho de madera maciza, es imposible entenderlo todo. Esta oración se usa para describir a personas que no saben nada sobre las cosas. El modismo implica un juego de palabras semántico: "No sé nada" es a la vez una descripción del rodillo y una metáfora de las personas. Se puede decir que la traducción de "Not Good at All" captura el núcleo espiritual de esta metáfora, es concisa y completa, y es un ejemplo de traducción muy exitoso.

Referencia

Guo Jianzhong. La teoría y la práctica de la traducción de modismos chinos, también en el diccionario de modismos chino-inglés [J]. Traducción al chino, 1996, (2).

[2]La traducción al inglés y la traducción de "Xiehouyu"[J] de Han Qingguo. Lenguas Extranjeras y Enseñanza de Lenguas Extranjeras, 2002, (2).

[3]Xia Xuefeng. El estilo y color de Xiehouyu[J]. Universidad Normal de Longyan, 2004, (2).