Solicitando una traducción al chino clásico——"Wolfberry Su Shi"

1 corazón, hola! La respuesta a su pregunta es la siguiente: La traducción vernácula del poema de Shi "Wolfberry" es la siguiente: El elixir mágico no se cubrirá solo, la lista está en todas partes. Tenemos que preocuparnos de que nos coman el ganado vacuno y ovino todos los días, y todos los años hay incendios forestales. A diferencia de la gente común, no le gusta causar problemas y una pequeña inspección equivale a una mala hierba. Los cogollos azules crecen solos en primavera, no los recojas cuando estén podridos. Una valla baja protege las nuevas plantas, y de las ramas tendidas brotan brotes de bambú de color púrpura. Raíces y ramas, flores y frutos, nada se tira después de la cosecha. El grande se puede usar para teñir mis patillas y el pequeño se puede usar para entretener a los invitados. Parece que escuché que en la cueva de la montaña Zhuming hay un cadáver que ha experimentado miles de años. Ling Pang puede ladrar por la noche, pero puedes ver si puedes soportarlo. Si el Inmortal lo permite, me prestará una Vara Inmortal para ayudarme, un anciano y discapacitado. Además, el poema original es el siguiente: La medicina mágica no se matará sola (1), las montañas y los ríos de Luo Sheng están llenos (2). Hay preocupaciones por el ganado vacuno y ovino todos los días, y todos los años se producen incendios en las montañas. Cuanto más vulgar es, peor es (3) y más superficial es (4). El abono verde (5) crece en primavera, mientras que las perlas carmesí se pudren. Los setos bajos (6) protegen los nuevos brotes y se depositan brotes violetas. Las raíces y las flores deben recolectarse (7) y no desecharse (8). El general Xuan (9) es mi patilla. Cuando era joven, compensaba a mis invitados. Parece que Zhu Mingdong (10) tiene una personalidad milenaria (11). Ling Pang (12) o ladridos por la noche, obviamente no se puede entender. Inmortal, si me lo permites, por favor préstame un bastón para curar mi enfermedad (13). Las anotaciones del poema original son las siguientes: Samario: portada. Shan Ze: montaña y naturaleza. Cuanto más vulgar, peor: lo vulgar. Malas noticias: no me gusta meterme en problemas. Por los ojos y otras espinas: Por los ojos: Mira, mira un poco. Espera: equivalente. Espinas: Tribulus y espinas, generalmente se refiere a las malas hierbas. También se refiere a una situación difícil. Grasa: El brote joven de una planta cuando nace. Seto: Una valla baja. Limpieza: Cosecha. Descartar: algo que se descarta. Xuan: En el pasado, se suponía que era una persona negra, pero luego fue acusado de ser una persona negra. Cueva Zhuming: la séptima cueva entre las diez cuevas taoístas, a saber, la "Cueva Verdadera de Zhu Minghui". En la montaña Luofu, Guangdong. Lingpang: Otro nombre para la baya de goji. Calidad: forma. Enfermedad geriátrica: se refiere a personas mayores y frágiles. (Las palabras desconocidas e inciertas del poema original se encontraron todas en línea. Además, el poema original también se puede encontrar aquí) (No puedo traducir mejor o más cerca del significado original debido a mi talento, por favor perdónenme)* * Espero que te pueda ayudar * * * Aunque la respuesta anterior está en Internet, por favor respétame y no plagies * * 2012-03-2315: 2012-03-23 ​​​​19:45:28 Suplemento: Lo siento, el La traducción es solo mi propio error. Fui tan descuidado que cometí un error. ¡Lo siento mucho! 2012-03-23 ​​​​22:41:53 Añadido: Lo siento porque confundí la respuesta y fue confusa. Además, he estado fuera de la escuela durante mucho tiempo y no sé en qué grado estaba. También busqué información relevante sobre este poema en Internet y vi algunas traducciones relacionadas en lengua vernácula, que parecían estar bastante fuera de tema. Entonces, tal vez ayude esta vez.

Referencia: Miao Ke Aken