Una apreciación de la traducción de seis poemas sobre Zonglin en "Jiang Shang Jiyuan"

Li Bai, un escritor de la dinastía Tang, escribió "Envía a Liu Yuan y Zong Lin al río". El texto completo de su antiguo poema es el siguiente:

Ha caído escarcha sobre el río y hace frío, pero las hojas de arce aún están verdes. Es triste ver a los invitados partir en otoño, pero el camino es largo y largo.

Las olas son ilimitadas, y el cielo se esconde al final del cielo. Pasa por el bosque y los monos se llamarán entre sí.

Por la noche, el río gira y la vista se amplía. Sopla la brisa fresca y el agua fluye.

La arena es pura como un lavado, y la luna brilla en el mar. Las orquídeas están vacías y los árboles tienen sed.

Oh, mi corazón está en Cangzhou y no me lo quitaré al final del año. Estás muy orgulloso de ti mismo. ¿Quién es Xingyuan?

Prefacio

Este es un poema escrito por Li Bai en sus últimos años. Ver el paisaje otoñal durante el viaje lo entristeció. Transmitió a sus amigos el mensaje de que estaba frustrado con la vida, pero al mismo tiempo también reforzó su postura de no rendirse ante la realidad.

Anotar...

Zonglin de Liu Yuan: Zhanyi se refiere a Danqiu de la dinastía Yuan. Li Bai también escribió un poema "El cabello blanco de Qiu Yao Refining Academy se le da a Yuan Liudi". El poema contiene la frase "Treinta años de inversión, y los altibajos son los mismos". Li Bai son viejos amigos.

Chuanqi: Frente Marítimo.

Minuto de la noche: medianoche. Hehan: Galaxia.

Ascendente: el mar.

Vivo: el sonido del agua corriendo.

Oye: Tómalo.

Qiongshu: también hace referencia a los amigos. "Guwenyuan" Volumen 4 "Adiós a Su Wu" de Li Ling: "Siqiongzhi apaga la sed y el hambre".

Hmm: Ánimo.

Xingyuan: Sea ambicioso. Abierto: Rápido.

Traducción

Ha caído la helada otoñal y el agua del río se ha enfriado, pero las hojas de arce todavía están verdes y no se han caído. Los turistas están lejos de sus lugares de origen y realizan largos viajes, lo que dificulta llegar a sus destinos. Sumado al frío del otoño, el estado de ánimo es aún más triste. El río está brumoso y las nubes en el cielo cubren el sol. Al vivir en las montañas profundas y los bosques densos, los simios seguían llorando, lo que asustaba a la gente. En medio de la noche, vi el río arremolinándose en el cielo y vi la marea corriendo río abajo. Sopla la brisa fresca y el agua fluye. La playa de Jiangpu es tan limpia como el agua y la luna brillante hace que la gente quiera recogerla. Te extraño, noble amigo, como si fuera un árbol, como si fuera Whelan, como si tuviera hambre. Animémonos unos a otros para que los nobles corazones de Cangzhou no sucumban a la realidad social debido a la vejez. Es liberador disfrutar del paisaje tranquilo. ¿Con quién más puedo hablar sino contigo?

Identificación y aprecio

El autor de "Enviando al río" es Li Bai, y está seleccionado como el poema número 13 en el volumen 173 de los Poemas completos de la dinastía Tang. Este es un poema escrito por Li Bai en sus últimos años. Ver el paisaje otoñal durante el viaje lo entristeció. Transmitió a sus amigos el mensaje de que estaba frustrado con la vida, pero al mismo tiempo también reforzó su postura de no rendirse ante la realidad.