Traduzca rápidamente el texto de la Unidad 3 del segundo volumen de inglés para estudiantes de octavo grado.

El mes pasado, nuestro perro me dio la bienvenida cuando regresé a casa de la escuela. Quería irse pero yo estaba demasiado cansada.

Dejé mi mochila y fui a la sala. Mientras estaba sentada frente al televisor, mi madre se acercó.

"¿Podrías llevar al perro a pasear?", preguntó. "¿Puedo ver un programa?", pregunté. "¡No!", dijo enojada. ¡Ves televisión todo el día y nunca te ayudas en la casa!

¿No puedo trabajar todo el día? Haz las tareas del hogar por la noche.

“Bueno, ¡yo también trabajo en la escuela todo el día! ¡Estoy tan cansada como tú!

Grité, mi mamá se fue sin decir nada.

>Durante una semana, ella no hizo ninguna tarea doméstica, y yo tampoco. Al final, no pude encontrar un plato limpio ni una camisa limpia.

Al día siguiente, mi madre llegó a casa. del trabajo y encontré la casa limpia.

Lo siento mamá, por fin entiendo que debemos compartir las tareas del hogar y tener un hogar limpio y cómodo. :

Habilidades de traducción en inglés

1. La traducción se refiere a agregar algunas palabras, frases u oraciones a la traducción en función de las diferentes formas de pensar, hábitos lingüísticos y expresiones entre el inglés y el chino. hacerlo más preciso. Para expresar el significado contenido en el texto original, este método se usa a menudo en la traducción chino-inglés. Por ejemplo:

(1) Al este y al sur, se usa un color rosa claro. extendiéndose.

El sureste muestra un color rojo tenue y se extiende en la distancia

Un sol rojo sale lentamente del mar

2. método: este es un método de traducción que corresponde al método de traducción aditiva, es decir, eliminar palabras que no se ajustan a los hábitos de pensamiento, hábitos lingüísticos y expresiones del idioma de destino para evitar traducciones engorrosas. Se pueden utilizar ejemplos del método de traducción aditiva. Viceversa Por ejemplo:

(1) Te hospedarás en este hotel durante tu estadía en Beijing

Te hospedarás en este hotel durante tu visita a Beijing. la traducción del pronombre sujeto. )

Espero que la pases bien aquí

Espero que la pases bien aquí (omitiendo la traducción del pronombre sujeto)

3. Conversión: dado que existen muchas diferencias gramaticales y de expresión entre el inglés y el chino, a menudo es necesario cambiar el método de expresión en la traducción inglés-chino para que la traducción sea fluida y auténtica.

4. Método de fusión: debido a diferencias culturales, la traducción literal del texto original en inglés-chino a veces confunde o incluso malinterpreta el texto de destino. En este caso, es necesario domesticar el texto original con expresiones chinas que tienen el mismo. A menudo se utiliza la traducción domesticada con significados iguales o similares y colores culturales distintivos. Tratar algunos modismos, alusiones, imágenes y otras expresiones en inglés con un fuerte color cultural puede hacer que la traducción sea auténtica, concisa y vívida, lo que facilita la comprensión de los lectores del idioma de destino. y aceptar.