¿Por qué Seúl cambió su nombre a Seúl?

Seúl se llamaba Hanyang en la antigüedad. También hay una universidad muy famosa en Seúl llamada Universidad Hanyang.

Pasó a llamarse "Seúl" durante la dinastía Joseon.

Posteriormente, Corea del Norte se convirtió en colonia de Japón y se vio obligada a cambiar su nombre a "Pekín"

Después de que Corea del Sur declarara su independencia en 1945, pasó a denominarse actual "Seúl". ". La palabra "Seúl" significa "capital" en coreano. Debido a que la gente de esa época no quería conservar el recuerdo de estar gobernada por Japón, ni tampoco quería restaurar la memoria de ser un estado dependiente de China en la antigüedad. Simplemente llamaron a la capital "Seúl" sin nombre.

Sin embargo, debido a las protestas de Corea del Sur, China continuó usando el nombre anterior "Seúl" hasta 2005, cuando se tradujo al actual "Seúl".

De hecho, Corea del Sur cambió su nombre a “Seúl” hace mucho tiempo, en 1945, pero China nunca ha cambiado su nombre.

Autor: Usuario anónimo

Enlace: /question/1997 5818/answer/1353627.

Fuente: Zhihu.

Los derechos de autor pertenecen al autor. Para reimpresiones comerciales, comuníquese con el autor para obtener autorización. Para reimpresiones no comerciales, indique la fuente.

¿Por qué Corea del Sur cambió su capital por su nombre chino "Seúl"? Las explicaciones de funcionarios surcoreanos como el alcalde de Hancheng, Lee Myung-bak, son exageradas. Porque incluso si el nombre chino de "Seúl" se cambia a "Seúl", seguirá habiendo confusión en la traducción y los hábitos de uso. Además, no todos los nombres de lugares extranjeros en chino se traducen según la pronunciación. Por ejemplo, Oxford y Cambridge en el Reino Unido no son transliteraciones, Lake City en los EE. UU. y Little Rock en Arkansas son traducciones gratuitas. ?

El título "Seúl" sigue el uso de las antiguas dinastías históricas coreanas. En 1394, Li Chenggui trasladó la capital de Jingkai a Hanyang y la llamó oficialmente Hansong. Este nombre se utiliza en chino desde hace más de 600 años. Después del final de la Segunda Guerra Mundial, Corea del Sur llamó a Seúl la "capital" en coreano, y la transliteración en inglés fue Seúl, pero los caracteres chinos escritos en Corea del Sur todavía se escriben como Seúl. Por lo tanto, se puede decir que el cambio del nombre chino de la capital surcoreana no es tan simple como parece en la superficie, sino que contiene razones profundas y otras consideraciones complejas. ?

Con el auge del nacionalismo a finales del siglo XIX, surgió en Corea del Sur una corriente de pensamiento que creía que era imposible comprender correctamente su propia cultura nacional y evaluar objetivamente el impacto de la cultura china. En cambio, era necesario deshacerse de la influencia de la cultura china. Después de la Segunda Guerra Mundial, el nacionalismo coreano se desarrolló aún más y la ley utilizó los caracteres fonéticos coreanos como caracteres especiales. A partir de la década de 1970, los caracteres chinos de los libros de texto de las escuelas primarias y secundarias coreanas fueron cancelados y se utilizaron caracteres fonéticos en su totalidad. ?

Con el ascenso de la economía de Corea del Sur, este sentimiento ultranacionalista se ha desarrollado aún más. Antes de los Juegos Olímpicos de Seúl de 1988, el gobierno de Corea del Sur ordenó la cancelación de los caracteres chinos en todas las placas para enfatizar la cultura nacional de Corea del Sur. ?

No fue hasta febrero de 1999 que el presidente Kim Dae-jung ordenó el levantamiento parcial de las restricciones al uso de caracteres chinos. Sin embargo, hay feroces fuerzas de oposición en Corea del Sur, que temen que esta medida conduzca a la proliferación de caracteres chinos y la desaparición del idioma coreano. ?

Por lo tanto, en cierto sentido, el nombre chino de Corea del Sur "Seúl" es una manifestación de la continuación y desarrollo de su nacionalismo bajo la nueva situación. ?

Además, "Seúl" es un nombre utilizado por los chinos hace cientos de años. Aunque fue escrito por los antepasados ​​de la antigua Corea, los coreanos modernos siempre sienten que este no es su propio nombre y se asocia fácilmente con la dinastía Han en China. En cuanto a la dinastía Han, algunos coreanos carecen de una visión correcta de la historia y creen que los cuatro condados (tema, galería) establecidos por el emperador Wu de la dinastía Han en Corea fueron una invasión de la península de Corea. ?

Así que algunos coreanos tienen un mal complejo psicológico con este nombre y planean cambiar la traducción. ?

Entonces, en este sentido, la explicación oficial de Corea del Sur sobre el cambio de nombre es sólo superficial. Es un intento de utilizar las convenciones internacionales para encubrir complejos psicológicos más profundos, facilitar los intercambios internacionales y tratar de deshacerse de la profunda influencia de la cultura del carácter chino en Corea del Sur. ?

Deberíamos adoptar una actitud más pacífica y comprensiva ante esto. La nación coreana sufrió la esclavitud de los invasores japoneses a lo largo de la historia.

No hay nada de malo en promover vigorosamente la cultura de la nación coreana, fortalecer la posición dominante de nuestra propia cultura y esforzarnos por deshacernos de la influencia de las culturas extranjeras. Las etiquetas estrechas no deben aplicarse arbitrariamente. ?

Pero por otro lado, mientras mantiene y desarrolla su propia cultura nacional, Corea del Sur también debería adoptar una actitud de abandono de la cultura extranjera, especialmente la profunda cultura china, y no debería rechazarla sin importar si es buena o mala. . De hecho, la extensa y profunda cultura china ha hecho grandes contribuciones al surgimiento y desarrollo de la cultura nacional coreana. ?

Corea del Sur tiene derecho a cambiar la traducción al chino de su capital, pero China y otros países con derechos chinos también tienen derecho a aceptar o no esta nueva traducción. También es derecho de China y otros países de habla china aceptarlo o no, y Corea del Sur debería respetarlo. Porque para China y otros países, no se trata sólo de una cuestión de traducción, sino que también implica hábitos históricos, costos económicos y otras cuestiones.