Muerte y vida no se puede traducir como “muerte y vida”. Es una palabra compuesta con significado parcial. A los antiguos les gustaba hablar en parejas. Por ejemplo, "Siempre tengo problemas para dormir por la noche" y "No puedo dormir por la noche" significan lo mismo.
El significado de "vida y muerte" se centra en "muerte", que es lo que a todos les importa, pero "vida" no es lo que a todos les importa. De lo contrario, deberíamos decir "vida y muerte, día y noche". Poner "muerte" delante es para dar énfasis, y "vida" es para satisfacer esta estructura de oración. Esta es una técnica de traducción al chino clásico.
¿Por qué lo recuerdo tan bien? Como la maestra me preguntó cómo traducir esta oración, la recuerdo muy claramente.
No he visto ninguna instrucción de traducción relevante en Internet, así que las proporciono aquí con la esperanza de ayudar a algunas personas. Gracias