Palabras clave: lema publicitario; declaración publicitaria; traducción; eficiencia del mercado
La traducción del lenguaje publicitario chino es en realidad una traducción cultural. Porque la cultura publicitaria de China es muy rica. En la China contemporánea, bajo el concepto de "sociedad armoniosa", los conceptos culturales confucianos se ven a menudo en los anuncios chinos. La publicidad china es un estilo práctico especial. La traducción chino-inglés debe expresar el significado, la forma, el espíritu y la función del anuncio original, lo que generalmente se logra mediante algunas técnicas retóricas o métodos únicos, de modo que los clientes o clientes potenciales tengan el deseo de comprar. Técnicas retóricas habituales, como juegos de palabras, antítesis, rima, juegos de palabras, uso de alusiones, palabras improvisadas, analogías, etc. , la gente siente que la sabiduría se encuentra en el humor, la novedad se muestra en la sencillez y algunos incluso dan a la gente un sentimiento poético. A juzgar por los símbolos fonéticos, el lenguaje publicitario tiene un fuerte sentido del ritmo y las palabras son pegadizas, lo que a menudo puede producir un efecto de gran éxito, refrescante, estimulante e inolvidable. Las características del lenguaje publicitario se pueden resumir en “atracción, creatividad, persuasión e influencia”. La publicidad establece su propia imagen única a través de varios aspectos, como patrones y lenguaje, y expresa las características individuales de un producto o servicio de una manera única y única, que está más allá de la imaginación y la razón de la gente común.
Al traducir texto publicitario en chino o inglés, no basta con traducir la información en la superficie del texto. Además de seguir los principios de honestidad, expresividad y elegancia, o "suavidad" o "conversión", la traducción del idioma también debe transmitir el significado del texto original. Además, para resaltar la personalidad de las palabras publicitarias conviene utilizar algunas técnicas y medios. Sólo así la traducción puede lograr el efecto de ser fiel a sus palabras, transmitir el espíritu y expresar el significado, y lograr la unidad de significado, espíritu, forma y sabor.
Este artículo analiza la traducción al inglés de anuncios chinos desde los aspectos del pensamiento cultural confuciano, juegos de palabras, rimas antitéticas, juegos de palabras, alusiones, improvisaciones y analogías.
1 Comprender plenamente la profunda connotación cultural de la publicidad y utilizar estrategias correctivas.
Ejemplo 1 El hombre benévolo está cerca de las montañas, y el sabio está cerca del agua.
Este es un eslogan citado por la empresa promotora de viviendas de Confucio. De hecho, el artículo "Las Analectas de Confucio" publicado por Foreign Language Research Press es "El hombre sabio disfruta del agua y el hombre bueno disfruta de las montañas" [1].
El anuncio ofrece una hermosa descripción de tal paisaje: el interminable agua azul y clara del lago es fascinante, y las onduladas montañas detrás de él son el sustento del anhelo de la gente por la naturaleza y la defensa de la salud.
Traducción: (1) Los sabios están cerca de las montañas, y los sabios están cerca del agua. Aunque la traducción es "da" y la estructura es relativamente rigurosa, la traducción literal es obvia y la lectura no es muy pegadiza. Un caballero ama las montañas y un sabio ama los manantiales. Aunque la traducción es "Da" y la estructura es más rigurosa, el caballero, especialmente el caballero, es un poco menos que el villano en comparación con el villano, además, la fuente da a la gente una sensación de agua artificial, que se desvía del original; Intención, aunque se lee en boca muy pegadiza. (3) La gente buena prefiere "n Montaña", y los sabios prefieren "Fuente" n. En comparación con la traducción (2) "n Montaña, Hombre Sabio" n, la omisión es muy delicada y se lee muy pegadiza, pero sigue siendo artificial. Refiriéndose a la traducción de Arthur Wiley, podemos sacar la conclusión de que a las personas inteligentes les gusta vivir junto al agua y a las personas buenas les gusta vivir junto a las montañas.
De acuerdo con el significado de "me gusta" y el principio de estructura retórica equilibrada o tendencia equilibrada, la segunda mitad de la oración no se traduce en el orden del texto original chino, y se da la traducción anterior. en forma de doble omisión (aunque la velocidad del habla es diferente), inglés antiguo sin la conjunción y, junto con fines de marketing interno.
Ejemplo 2: Un anuncio de automóvil escrito por un desarrollador en cierta comunidad dice: "Los benevolentes ven la benevolencia, los sabios ven la sabiduría".
Esta es una variación del dicho de Confucio: "La benevolencia es belleza, elegir no ser benévolo, ¿cómo lo sabes?"[1]. ¿Qué es una comunidad armoniosa? Al comprar una casa, ¿cómo se mide si se es una "persona benévola"? En opinión de Confucio, "la benevolencia es la belleza" sólo requiere "elegir al prójimo para vivir". Por lo tanto, la madre de Meng no tuvo que mudarse nuevamente. Con buenos vecinos, Yan Hui también puede contentarse con "una cucharada de comida y una cucharada de vino".
Arthur Wiley tradujo las palabras de Confucio: Confucio dijo que la bondad otorga belleza a los vecinos. ¿Cómo se puede llamar sabio a una persona que es libre de elegir pero que no le gusta vivir en la belleza?
Para Confucio, en términos actuales, es necesario elegir una comunidad armoniosa a la hora de comprar una casa.
¿Cómo podemos ser sabios si no elegimos una comunidad armoniosa para vivir? Aunque el número de palabras y la estructura han cambiado, la traducción de Arthur Wiley es un poco más larga y no cumple con los requisitos de un texto publicitario breve y atractivo.
Traducción: (1) La bondad de corazón es belleza, tú eliges a tus vecinos con quienes vivir. Este tipo de traducción básicamente cumple con los requisitos del texto original, pero no se corresponde formalmente con el texto original y no realiza ninguna corrección. (2) Belleza interior, elegir vecinos y familiares con quienes vivir. La primera mitad de la oración reemplaza good con good, y la [i] en Family rima con la [i] en beautiful, lo que compensa la deficiencia de que el chino no se puede traducir con cuatro palabras, pero la segunda mitad de la oración es demasiado largo y la lógica es muy reticente. Según la situación anterior, esta traducción es: la belleza de tus vecinos proviene de su amabilidad, y es una buena opción que te mantengas fiel a sus creencias. Esta traducción ha remediado el texto original en varios aspectos: primero, desde la perspectiva de la pronunciación, ambas oraciones tienen 10 pasos y las rimas terminan en [s]. Además, mediante síntesis temporal, se crea la palabra "buena elección", que es similar a "buena", y luego el número de palabras es igual (7), formando un fenómeno retórico aproximado y dual.
2 Comprender completamente el producto y utilizar analogías y conversiones.
Ejemplo 1 Lema de la crema para la piel Dabao: "Si quieres una buena piel, usa Dabao mañana y noche".
Traducción original: (1) La buena piel proviene de Dabao. Esta traducción es muy concisa, aunque no hay mucha diferencia de significado, no es como un eslogan publicitario. Las pegadizas características de la rima del texto original no se muestran en absoluto. (2) Aplicar "Dabao" por la mañana y por la noche puede hacer que tu piel esté realmente feliz. Esta traducción es exquisita, pero el juego de palabras con "tarde o temprano" no se refleja. Al mismo tiempo, la serie Dabao tiene "crema de día" y "crema de noche". La traducción original solo usa "mañana y noche" en minúsculas, por lo que carece hasta cierto punto de las funciones recomendadas en el anuncio.
(1) Aplicar "Dabao" mañana y noche para dejar la piel suave y brillante. —Dabao—Te gustará, tarde o temprano. Hay juegos de palabras y rimas. El juego de palabras se refleja en "Día y Noche". Según las características del producto y las encuestas a los usuarios, los consumidores generalmente lo utilizan por la mañana y por la noche. Entonces, el modismo inglés "día y noche" es análogo a un juego de palabras. Al mismo tiempo, la rima se logra con Dabao suave y brillante: te gustará más y, tarde o temprano, harás adiciones significativas. (2) Para que su piel quede suave y luminosa, aplique "Dabao" mañana y noche. —Dabao—Te gustará, tarde o temprano. Para (1) El infinitivo se adelanta y se usa como adverbial de propósito. Aplicar la frase imperativa de las guías, presentando a los consumidores potenciales que no conocen el producto o desean una buena piel, para lograrlo.
Ejemplo 2 "Dominar el mundo, dominar a la multitud".
Este anuncio hace pleno uso de dos modismos que la gente suele utilizar para elogiar a alguien o algo, uno es superior a otros significan. La palabra "宝" domina el mundo. La palabra "宝" es homófona y la palabra "ala" es un reemplazo temporal, pero rima con las vocales [Chi] y [吉]. De hecho, el objetivo principal del anuncio es comunicar a los clientes o potenciales clientes que la especialidad de nuestro restaurante es el abulón y la aleta de tiburón, un producto delicioso y muy competitivo. No es difícil traducir este eslogan publicitario. Intente traducirlo de la siguiente manera: (1) El abulón es nuestra base; la aleta de tiburón es lo mejor de lo mejor. Este tipo de traducción básicamente refleja el significado del texto original, pero no lo refleja completamente y no es legible ni pegadizo. (2) El abulón lo conquista todo; la aleta de tiburón es la mejor. Aunque esta traducción es una buena opción en términos de semántica, estructura, rima y ritmo, se basa en -al[? :l] Finalmente, tiene la sensación de una lectura profunda. Además, desde la perspectiva de la jurisprudencia publicitaria, se sospecha de competencia desleal. Entonces, otro ángulo, una transformación de analogía: abulón - fresco. Absolutamente. Aleta de tiburón: fantástico. Sal y habla. Minimiza la naturaleza "omnicomprensiva" de los chinos. Porque a juzgar por el texto original, es similar a "presión técnica" y es una repetición semántica. En cambio, dijo que el abulón es extremadamente delicioso y que "las aletas son mejores que las personas" significa sinceramente que las aletas de tiburón son excepcionales. Desde un punto de vista retórico, la aliteración y la rima se utilizan para compensar la falta de juegos de palabras chinos, y los guiones y los adverbios forman oraciones independientes para aumentar las pausas y el impulso del lenguaje.
3. Establecer la conciencia de servir a los lectores del idioma de destino y utilizar métodos flexibles.
Al traducir el lenguaje publicitario, debemos tener una fuerte "conciencia de traducción", es decir, pensar en los lectores extranjeros en nuestra mente. Por lo tanto, las palabras que contienen pinyin chino deben manejarse con cuidado. LongCard en el siguiente ejemplo no se puede escribir como tarjeta larga.
Ejemplo 1 El lema de la Tarjeta Dragón del Banco de Construcción de China: "En términos de comida, ropa, vivienda y transporte, donde hay dragones, hay espíritus".
Al traducir Dragón Tarjetas, normalmente imitamos los pareados de MasterCard y al mismo tiempo "Dragón" se puso en cursiva para distinguirlo del dragón inglés.
Del mismo modo, algunas cosas que los lectores extranjeros puedan encontrar vagas o mal entendidas deben explicarse lo más claramente posible.
Traducción: (1) Tu vida diaria es muy ocupada, nuestra tarjeta larga puede hacértelo más fácil. Esta es una traducción bastante apropiada, que resume "comida, ropa, vivienda y transporte" en la vida diaria y rima con [子:]. Sería mejor fortalecer los pasos.
Tu día a día es muy ajetreado, y nuestras tarjetas largas te lo pondrán fácil. Reemplace can por will para hacer la traducción más humana, incluyendo tanto funcionalidad como iniciativa. Sin embargo, este artículo cree que el original "comida, ropa, vivienda y transporte" se refiere a estos medios de consumo o pago, sin centrarse en el ajetreo y la emoción, sino en la conveniencia. Por lo tanto, trato de traducir la frase anterior a esta: ¿Le resulta inconveniente traer demasiado efectivo? Luego, estudié la última frase y me referí a la "Inscripción de mi humilde habitación" de Liu Yuxi: Si la montaña no es alta, habrá inmortales y será famosa. El agua no es profunda, el dragón es el espíritu.
El dragón es un símbolo de la nación china, pero en la mitología occidental es sinónimo de monstruos. Por tanto, la traducción literal de dragón parece inapropiada. Aunque la cursiva se utiliza para distinguir palabras largas en inglés, aún pueden causar malentendidos cuando se leen. Por lo tanto, este artículo analiza si se puede utilizar la ortografía de loong en Hong Kong y Taiwán. La escritura doble oo significa un sonido largo. Muchas reseñas de traducciones sobre dragones se obtienen de sitios web relacionados con "dragones". Wang Yuxuan y otros creen que dragón debería traducirse al loong. Por un lado, puede evitar la vergüenza del conflicto con la cultura occidental, por otro lado, oo es pictográfico, lo que significa que parece dos ojos mirando al mundo. 2]. Ya en 2004, algunos estudiosos de Taipei sugirieron traducir dragones al inglés como Loong, lo cual era una medida importante para proteger la cultura tradicional china. Huang Ji cree que el nombre del Primer Ministro de Singapur, Lee Hsien Loong, se traduce como "Lee Hsien Loong", lo cual es un ejemplo [3]. Además, cree que la palabra "Lingze" significa que el éxito de sus necesidades diarias, comida, vivienda y transporte está estrechamente relacionado con la Tarjeta Dragón. También significa que la Tarjeta Dragón juega un papel extraordinario y es conveniente y rápida. usar. La traducción es la siguiente: Dragon Card liquida instantáneamente sus pagos diarios. Paymem significa pago, lo que significa que se puede completar en un corto período de tiempo, eliminando las molestias y el riesgo de llevar grandes cantidades de efectivo. Viaja por toda China con una tarjeta en la mano. Entonces, la traducción de referencia es la siguiente: Llevar efectivo le traerá muchos inconvenientes, Long Card puede resolver instantáneamente sus pagos diarios. A juzgar por la pronunciación, las dos oraciones son iguales y riman con -ash. Al mismo tiempo, la técnica retórica de inversión en la oración anterior enfatiza el inconveniente de llevar dinero en efectivo al salir, lo que lleva a la necesidad de usar Dragon Card.
Ejemplo 2 "No te dejes engañar."
Este es el eslogan de una casa de empeño. Si solo ignoras la pronunciación, las personas tendrán una comprensión diferente y la traducción será superficial. Por ejemplo, la siguiente traducción: (1) Incluso si te engañan, no perderás. Al estudiar la estructura de las oraciones de los anuncios, creo que es razonable utilizar cláusulas condicionales concesionales y traducir el significado contradictorio de "no perderás dinero si te engañan". Algunas personas objetan que la palabra "peón" no se refleja en la página de publicidad en inglés, lo que causará confusión o incluso malentendidos a los lectores ingleses. En vista de esto, se deriva otra traducción: (2) Ve a la casa de empeño, no perderás dinero. Este artículo cree que ir a una casa de empeño es cambiar cosas por dinero, o comprar cosas baratas sin perder dinero y vale la pena. Sin embargo, falta el juego de palabras. Hay otra traducción: (3) Ve a la casa de empeño, no te dejarás engañar. No te estafarán si vas a una casa de empeño. Se debería decir que este tipo de traducción refleja un enfoque contradictorio, pero los lectores del idioma de destino pueden tener preguntas: ¿Es la casa de empeño un lugar engañoso?
Después de estudiar los tres ejemplos de traducción anteriores, creo que este método de traducción es parcialmente aceptable. Después de una cuidadosa consideración, parece que la traducción 3 es más convincente en términos de efecto publicitario. Pero desde una perspectiva compacta, pegadiza, de doble sentido y al servicio del lector, parece inapropiado. Además, varios ejemplos de traducción se limitan al texto superficial. Si supera esta limitación, puede obtener mejores traducciones. Utilizando el método de retrotraducción, este artículo intenta ofrecer la siguiente traducción: Ir a la casa de empeño será un trabajo valioso. Esta traducción se refiere a la forma de traducción de Dabao Advertising Translation (2), que señala positivamente que vale la pena hacer una casa de empeño y la implicación es que no sufrirá ninguna pérdida. Para una lectura fluida, intentamos la siguiente traducción: Vaya a Pawnything, encontrará que vale la pena hacerlo. La estructura de la oración de esta traducción - sonómetro (6) es la misma: "rima - sonido", [estoy] de acuerdo. Para evitar que los lectores del idioma de destino comprendan mal, después de saltarse el significado de la oración original, vale la pena empeñar todo. Aunque no se puede elegir "sin pérdida" ni juego de palabras, la función persuasiva del anuncio se expresa bien a través de diversos medios, como oraciones imperativas, rimas finales y sincronización.
La traducción chino-inglés del lenguaje publicitario es una tarea muy difícil, especialmente la traducción chino-inglés. Algunos anuncios que juegan con juegos de palabras o tienen fuertes connotaciones culturales ni siquiera pueden traducirse entre sí. Para traducir bien, debes practicar repetidamente. Después de trabajar mucho y duro, querrás evitar el tipo de traducción literal y superficial que tiene sentido al mirar el texto. También cabe señalar que para lograr el efecto comercial deseado, al traducir textos publicitarios, se debe invitar a realizar la traducción a personas que dominen el idioma y la cultura inglesa y que estén familiarizadas con las habilidades de traducción chino-inglés. También ser verificado por personas de países de habla inglesa. No es fácil crear buenos lemas publicitarios en chino y es aún más difícil traducir buenos lemas publicitarios en chino a un buen inglés. Algunos empresarios deberían abandonar el concepto de que la traducción no es creación y comprender verdaderamente la importancia y la dificultad de la traducción de eslóganes publicitarios, así como el valor y los beneficios que una buena traducción puede aportar.
Referencias:
[1] Persuasión. Las Analectas de Confucio[M]. Arturo Wiley. Beijing: Prensa de investigación y enseñanza de lenguas extranjeras, 1998: 38, 39, 74, 75.
[2]Wang Yuxuan. "龙" debería traducirse a loong [db/ol]. /blog/log/showlog.jspe? site2id =2547
[3] Shen, Xu Mingjun. Inglés publicitario y ejemplos[M]. Beijing: Prensa de Radio y Televisión de China, 1995: 73-77, 226-233.
[4]Cui Gang. Publicidad en inglés 3000 frases [M]. Beijing: Instituto de Prensa Tecnológica de Beijing, 1993: 12, 37.
[5]Ding Hengqi. Pensamiento tridimensional en la traducción de textos publicitarios [J] Traducción al chino, 2004 (1): 75, 76.
[6]Diccionario modismo chino-inglés[M]. Beijing: Prensa Comercial, 1982: 242.
[7]Gu·. Un tesoro escondido de apreciación de la poesía inglesa[M]. Tianjin: Editorial del Pueblo de Tianjin, 1998: 12-37.
Exploración sobre la traducción de eslóganes y frases publicitarias chinas
Wang Yanfei1, Yu Ting2
(1. Departamento de Lenguas Extranjeras, Universidad de Ciencia y Tecnología de Liaoning , Anshan, Liaoning 114051; 2. Dalian School of Applied English, School of Foreign Languages, Dalian 116002, China)
Resumen: Este artículo analiza algunas estrategias y técnicas de traducción para eslóganes publicitarios chinos y señala las necesidad de comprenderlos correctamente. Al mismo tiempo, el autor también estudió las funciones culturales y de marketing que transmiten estos eslóganes y frases publicitarias, y concluyó que la traducción publicitaria no es sólo la traducción de un idioma a otro, sino también la traducción de una cultura. Además, y lo que es más importante, se diferencia de la traducción de otros géneros: es una traducción que produce un fuerte efecto de mercado.
Palabras clave: eslogan publicitario; frase publicitaria; cultura; efecto de marketing
(Recibido el 12 de julio de 2006)