Traducciones restantes

Siento nostalgia por las noches y me siento mal durante el Año Nuevo. ——Ouyang Xiu, dinastía Song, "Una respuesta a Yuan Zhen" Escuché que los gansos salvajes sienten nostalgia por la noche y se enferman durante el Año Nuevo. De "Respuesta a Yuan Zhen" de Ouyang Xiu de la dinastía Song

300 poemas antiguos, traducciones líricas de paisajes y traducciones de anotaciones.

Dudo que la brisa primaveral pueda llegar hasta este lejano horizonte.

De lo contrario ya sería febrero. ¿Por qué no puedo ver las flores de primavera en este pueblo de montaña?

Los restos de nieve presionaban contra las ramas, como si temblaran naranjas verdes.

Lei Zhen rompe el hielo en primavera y los brotes de bambú se despiertan para brotar.

Escuchar los gansos por la noche me recuerda a mi ciudad natal.

Entra en el nuevo año con enfermedad y siente la primavera.

Una vez serví como funcionario en Luoyang y vi las flores y plantas exóticas allí.

Aunque las flores silvestres de la ciudad montañosa florecen tarde, no hay necesidad de suspirar ni sorprenderse.

La idea general es que la confusión y la soledad de Ouyang Xiu son difíciles de calmar debido a los golpes políticos. Pero no perdió la confianza ni se decepcionó por esto. Mostró más el espíritu de ser degradado y todavía lleno de confianza en el futuro. Los comentarios sobre paisajes utilizan un lenguaje simple y natural para expresar sentimientos, pero son muy detallados, significativos y el estilo es amigable y fluido. Ouyang Xiu estaba muy orgulloso de las dos primeras frases. Según Qin Xi Shihua citado de "Tiaoxi Yuyincong Hua", una vez le dijo a la gente: "Si no hay una siguiente oración, la oración anterior no es buena. Después de leerla, me siento renovado. Las generaciones posteriores también dijeron que sí lo es". "extraño". . Estas dos frases tienen una causa y un efecto, y el tono es coherente; la secuencia parte de "sospechoso" y conduce a la explicación de "sospechoso", por lo que parece tortuosa y desigual, además, también contiene las expectativas del poeta; decepción cuando fue degradado. Así que aunque parezca un mantra, en realidad es muy particular. La relación entre todo el poema también está conectada una tras otra, implícita y sutil. Los poemas métricos de la dinastía Tang utilizaban principalmente imágenes paralelas, métodos de conexión discontinuos o de salto, pero Ouyang Xiu intentó formar un ritmo fluido y coherente para ocho poemas, lo que sin duda es un nuevo método después de la dinastía Tang.

Esta "Respuesta a Yuan Zhen" es una obra representativa de la poesía jurídica de Ouyang Xiu, escrita en el tercer año de Jingyou (1036), el reinado del emperador Renzong de la dinastía Song. En este año, Ouyang Xiu se mudó al condado magistrado de Yiling (ahora Yichang, provincia de Hubei) por asuntos oficiales y se hizo amigo del juez militar Ding. Ding una vez escribió un poema para Ouyang Xiu, y Ouyang Xiu también escribió un poema en respuesta ese año. Este poema es el primer verso sobre la desolación de la ciudad montañosa; Zhuan Xu heredó meticulosamente el paisaje desolado de la ciudad montañosa y escribió sobre la vitalidad de Can Xue y Leng Lei. Los dos últimos versos son líricos. "El escritor atado al cuello" está desolado por los cambios de tiempo y todas las cosas; William escribió que fue un invitado en Luoyang en sus primeros años y que estaba familiarizado con las peonías de Luoyang. Aunque las flores silvestres en la ciudad montañosa llegaron tarde hoy, no le importó en absoluto. En un poema tan ordinario, Ouyang Xiu expresa su ambición inquebrantable y el pensamiento filosófico del autor sobre la vida. Es en este punto que los poemas de Ouyang Xiu reflejan las características innovadoras de la poesía Song que presta atención a la razón y al interés.

Ouyang Xiu estudió en Song Renzong durante tres años (1036) y fue degradado al condado de Yiling, Zhouxia. Este poema fue escrito en Yiling en la primavera del año siguiente. Hay un libro titulado "¿Cuánto tiempo tardó Yuan Zhen en llover?". El título "drama" era una declaración de que el artículo era sólo una farsa, pero que en realidad era un encubrimiento de su frustración política tras su degradación. Todo el poema primero describe el desolado paisaje primaveral de una remota ciudad montañosa, luego expresa su soledad y nostalgia después de mudarse a un pueblo de montaña, y finalmente pronuncia un discurso reconfortante que parece distante, pero en realidad es triste. mostrando que el autor está más profundamente bajo la tranquila superficie del dolor. El paisaje es fresco y natural, y la letra está llena de giros y vueltas, sincera y conmovedora. Las dos primeras frases son muy emocionantes y el propio Ouyang Xiu está bastante orgulloso de ellas. Una vez dijo: "No hay una siguiente oración y la oración anterior no es buena". Y después de leerla, se sentirá renovado. "("Poesía de la dinastía Qing occidental" de Cai Shu") La primera oración es extraordinaria y las siguientes oraciones están estrechamente relacionadas, por lo que Fang regresó a la dinastía Sui y dijo: "La siguiente oración es deliciosa. "Essence of Song Poems" de Chen Yan decía: "La rima tiene un significado más alto * * *".

La primera oración habla sobre el duro ambiente de Yiling Mountain City. En febrero, las flores deberían estar floreciendo en otros lugares, pero aquí está desolado. En la superficie, el poeta escribe sobre el duro entorno natural, pero en realidad escribe sobre el duro entorno político. La implicación es que cuidar del tribunal ya no se trata de funcionarios que vienen desde muy lejos para visitar esta pequeña ciudad.

Todavía hay nieve en las ramas, pero todavía hay deliciosos cítricos para degustar en Yiling, lo que significa que a pesar de esto, todavía puedes vivir como debes en la ciudad montañosa. Debes probar la deliciosa comida para romper con la soledad de la vida; El primer trueno helado despertó a la gente dormida. Los brotes de bambú también han acumulado fuerza y ​​están a punto de brotar nuevos brotes y romper la severa represión. Las dos frases "Escuché sobre el ganso por la noche" y "Me enfermé durante el Año Nuevo" reflejan la depresión del poeta. Exiliarse en una ciudad montañosa conducirá inevitablemente a la nostalgia, y esta nostalgia se ha convertido en nostalgia. De cara al nuevo año y a la renovación de las cosas, es inevitable sentir el paso del tiempo y la brevedad de la vida.

Al final del poema, aunque el poeta se consolaba, revelaba un estado de ánimo muy contradictorio. En la superficie, dijo que había sido un funcionario en Luoyang y que había visto el famoso jardín de Luoyang, que es el jardín más famoso del mundo. No hay necesidad de lamentarse de que no pueda ver las flores silvestres que florecen tardíamente aquí, pero de hecho, está lleno de impotencia y desolación. De hecho, es algo grande, por eso esta canción nació del trivial asunto cotidiano de "no flores".

La belleza de este poema es que cuando estás embarazada de un niño, estás resentida. pero no enojado. Utiliza la relación entre "brisa primaveral" y "flor" para transmitir la relación entre Yu Junchen y la gente. Se trata de una mayor ampliación de la relación entre el rey y el pueblo utilizando la "belleza vainilla" desde la antigüedad. Creía profundamente en su corazón que un rey sabio nunca abandonaría a un ministro sabio, por eso dijo en otro poema "Canción para el juez Ding" que "Cree que las flores florecen por todas partes en Victoria, no muy lejos", pero este poema tiene lo contrario. significado. Pero en los asuntos políticos feudales, la relación entre el monarca y sus súbditos era más personal y política. Era muy doloroso para los súbditos ser verdaderamente independientes y tomar sus propias decisiones, por lo que sólo podía hacerlo en forma de "regalos lúdicos". " y "respuestas juguetonas". Para expresar su resentimiento, heredó la elegante tradición de "resentimiento pero no ira" de la poesía clásica china. Se dice que Ouyang Xiu estaba muy orgulloso de este poema, probablemente por esta razón.

Ouyang Xiu (1007-1072), cuyo verdadero nombre era tío Yong, era un borracho y más tarde fue llamado "Liu Yiji". De nacionalidad Han, originario de Yongfeng, Jizhou (ahora condado de Yongfeng, provincia de Jiangxi). Dado que Jizhou originalmente pertenecía al condado de Luling, se hacía llamar "Luling Ouyang Xiu". Wenzhong, apodado Ouyang Wenzhong. Los políticos, escritores e historiadores de la dinastía Song del Norte son conocidos como los "Ocho grandes maestros de las dinastías Tang y Song" junto con Han Yu, Liu Zongyuan, Wang Anshi, Su Xun, Su Shi, Su Che y Zeng Gong. . Las generaciones posteriores también lo llamaron a él, Han Yu, Liu Zongyuan y Su Shi, los "cuatro grandes escritores de todos los tiempos". Ouyang Xiu

Mal de amores está escrito en las cuerdas de la pipa. La luna brillante estaba allí en ese momento, brillando ya sobre las nubes de colores. Las luces altas parpadearon; mi deseo se hizo cada vez más profundo, y levanté las cortinas, suspirando y mirando a la luna. ¡Solitario como una flor, surgiendo de las nubes! El viento cambia, la nieve cambia, el sueño de estar en el campo se rompe y no se oye ese sonido en el jardín. La reina de la noche me ama, el polvo sigue al caballo y la luna sigue a la barca. Me gustaría enviar papelería y reglas de colores. Las montañas son largas y el agua grande. Una copa de vino turbio es el hogar de Wanli, pero Ran Yan aún no se ha ido a casa. Cuando estoy solo, te extraño. El mal de amor nunca está inactivo y necesita tiempo para maldecirte. Varias veces se amontonó el pincel de vino sobre la nube para desearle a la Princesa Ming. Las montañas están lejos, el cielo está alto y la niebla y el agua están frías. También hay personas que extrañan el pasado y esperan con nostalgia volver a casa. Decir adiós a ti. Una noche de mal de amores y flores de ciruelo. La primavera llegará temprano en Chang'an el próximo año. Le aconsejo a Xinghua que no se enoje. ¿Cómo podría la belleza perderlo? Es muy triste romper la canción de Yangguan. Por miedo al mal de amor, ya me lo perdí, es mi turno de extrañarlo, mostrando un atisbo de cejas.