Escribe dos frases:
Es muy impresionante Desde la torre sur de Dounan, puedes tener una vista panorámica de las vastas olas y miles de montañas y ríos. Revelador. Siéntete bien.
"Huangwan", la llamada "Bahía de Huangmu" en el monumento del templo Nanhai de Han Yu, se encuentra en Huangpu, el suburbio oriental de Guangzhou. Es un puerto de aguas profundas en forma de embudo. en la desembocadura del río Perla. Durante las dinastías Tang y Song, esta zona se había convertido en el puerto exterior de Guangzhou, un lugar donde atracaban los barcos mercantes chinos y extranjeros.
"Baiyun" se refiere a la montaña Baiyun en el norte de Guangzhou. Aunque "Wanqing" y "Qianqi" son palabras comunes en poesía, son particularmente poderosas cuando se usan al comienzo de un artículo.
"Un pabellón ordenando" significa que el primer piso tiene una buena vista. Según la "Crónica General de Guangdong", aquí puede "tener una vista panorámica del Día del Baño de Fuxi en el este, de los Héroes de Lingzhou en el oeste, de Zhuhai en el sur y de Yuetai en el norte. Hay todo tipo de cosas". en el bosque, y de repente miré a mi alrededor."
La frase "Yiting" hace eco de las dos frases anteriores. Debido a que un pabellón tiene una vista panorámica, la mente del poeta se refresca, el calor del verano desaparece y se alcanza un estado fresco. La palabra "brecha" en esta frase expresa la emoción, la esencia y el espíritu del verano del poeta.
La frase "Chao" es el desarrollo de las frases "Wanqing" y "Qianqi" respectivamente. La marea sube y baja por la mañana y por la tarde, y la lluvia y el sol cambian en las montañas. Este es el paisaje que tiene Linghaite. La frase "El cielo envía los ojos" y la palabra "enviar" traen suavemente el paisaje del cielo hasta el fondo de los ojos. Las dos primeras frases se utilizan aquí para describir los cambios en el paisaje y enriquecer la connotación del paisaje.
El poeta miró al horizonte: A lo lejos, más allá de la vasta niebla, los innumerables barcos que ondulan en olas son todos barcos mercantes que viajan de un lado a otro. La frase "Jue Yu" describe la ajetreada escena del comercio chino-extranjero, que es única entre la poesía Song.
Ciudad Alta:
Escribo principalmente sobre el magnífico paisaje que tengo frente a mí, mientras que la siguiente parte está llena de imaginación y emociones. Las tres líneas de "Farewell Scenery" describen el orgullo del poeta por su ciudad natal. Él cree que aquí se puede disfrutar del mar y las montañas, mucho mejor que el Pabellón Wang Teng en Nanchang y la Torre Huang en Xuzhou. El Pabellón Tengwang y Huanglou son dos edificios famosos en la antigüedad. Son famosos por sus prefacios de los poetas Wang Bo, Su Che y Qin Guan, respectivamente. Cuando el autor habla de la Torre Sur, la compara con "Kudzu" y "Torre Amarilla", sin intentar menospreciar a sus predecesoras.
La frase "Hu Chuang" está asociada con la Torre Dounan y la Torre Nan. Yu Liang de la dinastía Jin una vez subió a la Torre Sur de Wuchang una noche de otoño, se sentó en la ventana de Hu y conversó con la gente y dijo alegremente: "Estoy muy feliz aquí. La "cama Hu" era un sillón reclinable plegable". En ese tiempo. "Hu Chuang Laozi" se refiere a Yu Liang, y en este momento se refiere a Liu Shuozhai, quien tiene una alusión. "Zhu Yu" es una metáfora de la poesía hermosa, en referencia a la obra original de Liu Shuozhai.
"Hu Chuang" elogia a Liu Shuozhai como un borracho al que no le importa beber, dejando un hermoso capítulo en el sur del río Yangtze, haciéndose eco del tema principal.
Cuando el poeta escribe aquí, sus emociones son desenfrenadas y muy altas. Suspiró: "Conduciendo el roc con ocho postes estables, azotando cinco ovejas inmortales y volando sobre el Danqiu". Quería ahuyentar al roc, despertar a las cinco ovejas inmortales que se convirtieron en piedras y vagar por el país de las hadas. "Ocho extremos" se refiere a la distancia extrema en todas direcciones y la inmensidad del espacio. "Pei" se refiere al colgante de jade inmortal. Se dice que si lo atas, puedes volar por el cielo. "Danqiu" se refiere al país de las hadas. Ci de Chu. En "Yuanyou", "el pueblo Yuyu dejó Danqiu como su ciudad natal inmortal", es decir, "Danqiu" se refiere al país de las hadas.
Una frase: "Cinco piedras de la oveja inmortal":
Proviene de dos alusiones. Según "Shu Ping Yu Huan Ji", cinco inmortales del rey Zhou Yi montaron cinco ovejas y llevaron seis espigas de grano a Chuting y se las dieron a la población local, deseando que nunca pasaran hambre. Las palabras del inmortal se desvanecen y el sol danzante se convierte en un fósil. Por eso, Guangzhou también se llama Yangcheng. "La leyenda de los inmortales" también registra: El emperador Chuping pastoreó ovejas y siguió a los sacerdotes taoístas para ingresar a la escuela secundaria Jinhua Mountain Shishi. Cuando llegó su hermano, sólo vio piedras blancas, pero ninguna oveja. Chu Ping le gritó a la piedra: "¡Ovejas!" Todas las piedras a su alrededor se convirtieron en ovejas.
Estas dos alusiones, una es una oveja fósil y la otra es una oveja petrificada, usadas juntas hacen que la gente sienta que el autor lo controla todo libremente.
"La sonrisa en la tierra, el motor asustará a la gaviota":
De un trazo de su pluma, regresó del cielo a la tierra. La frase "maniobrable" a su vez utiliza el nombre en clave de "Ouwang Aircraft". "Liezi Huangdi" registra: En la antigüedad, había buenas gaviotas en el mar, y cada vez que nadaban fuera de las gaviotas, había cientos de ellas. Su padre dijo: "Escuché que las gaviotas nadaban a tu lado, así que las llevaste a jugar". Al día siguiente, fui a la playa y las gaviotas estaban bailando. "Ji" significa corazón de máquina, que se refiere al deseo. Significa que si una persona no tiene deseos, será fuerte y las gaviotas podrán acercarse a él. "Going to the Cape" de Lu You decía: "Estoy aún más feliz de que la máquina no esté aquí y que las gaviotas y garzas en la playa también estén saliendo". Aquí se usa lo contrario, es decir, si quieres pasar toda la vida, las gaviotas se irán volando. Estas dos frases muestran la actitud del autor ante la vida.