Gran parte de la primera película trata sobre paisajes: desde el agua hasta las montañas, desde paisajes despiadados hasta paisajes sentimentales, tiene muchas capas. Las dos primeras frases, "El cielo de Chu está a miles de kilómetros de distancia y el otoño es interminable, y el agua sigue al cielo y el otoño no tiene límites" son el paisaje fluvial que el autor vio en el pabellón de observación del corazón. La escritura es amplia y poderosa. Significa que el cielo de Chu está a miles de kilómetros de distancia, la inmensidad es enorme y los colores del otoño son ilimitados. El río corre hacia el horizonte y no sé dónde termina.
El "Chu" en "Chutian" generalmente se refiere a los tramos medio e inferior del río Yangtze, que una vez perteneció al estado de Chu durante el Período de los Reinos Combatientes. El "agua" en "el agua va con el cielo" se refiere al poderoso río Yangtze, que es el río que "va hacia el este" en el poema "Niannujiao" de Su Shi. "Qingqiu Qingqiu" y "El otoño no tiene límites" describen las características del otoño en el sur del río Yangtze. El sur es lluvioso y brumoso durante todo el año. Sólo en otoño, cuando el cielo está alto y el aire está despejado, se puede mirar a lo lejos y ver el río fluir hacia el horizonte infinito.
Las tres frases "Los cens lejanos y los ojos lejanos ofrecen dolor y odio, horquillas de jade y caracoles en moños" están escritas sobre montañas. Significa que si miras a tu alrededor, las capas y capas de montañas distantes, algunas parecen la hosta en la cabeza de una mujer hermosa, y otras parecen el moño en forma de espiral en la cabeza de una mujer hermosa, pero estas sólo pueden causar conmoción. Mi dolor y resentimiento por la pérdida de mi país. La "hosta" en la frase "horquilla de jade y moño de caracol" se refiere a un tipo de joyería usada por las mujeres antiguas; "moño de caracol" se refiere a un moño en forma de espiral para las mujeres antiguas. El poema de Han Yu "El agua es como un cinturón verde y las montañas son como jaspe" (_ es una horquilla). "Yaocen" significa montañas distantes, en referencia a las montañas en las áreas ocupadas al norte del río Yangtze, por lo que se dice que "ofrece dolor y odio". Aquí, por un lado, el autor escribe sobre la belleza de las montañas distantes: cuanto más hermosas son las montañas distantes, más profundo es el dolor y el odio que le causan al autor; por otro lado, también adopta un enfoque empático y materialista; , escribiendo que las montañas lejanas "ofrecen dolor" por el odio". De hecho, fue el propio autor quien vio las montañas en la zona ocupada y pensó en sus padres y hermanas caídos y se sintió dolorido y preocupado. Sin embargo, el autor se negó a escribir directamente y prefirió decir que las montañas ofrecían dolor y odio a la gente. Las montañas son originalmente cosas despiadadas, pero incluso las montañas saben cómo ofrecer dolor y odio, por lo que uno puede imaginar el dolor y el odio de la gente. Escrito de esta manera, el significado es más profundo.
Las dos frases "El cielo de Chu está a miles de kilómetros despejado y el otoño no tiene límites, y el agua sigue al cielo y el otoño no tiene límites" son una descripción pura de la escena. Las tres frases "Ofrenda". dolor y odio" han ido un paso más allá y han resaltado las dos palabras "dolor y odio". La escritura comenzó de describir puramente el paisaje a ser lírica, de objetiva a subjetiva, y las emociones también cambiaron de aburridas a intensas. El autor continuó escribiendo:
"La puesta de sol sobre el edificio, con el sonido de la campana rota, un vagabundo del sur del río Yangtze. Miré a Wu Gou y palmeé las barandillas por todas partes. , pero nadie me vio ". Significa que la puesta de sol está a punto de ponerse en el oeste. En lo profundo del cielo, los gemidos de los gansos solitarios llegaban de vez en cuando al pabellón que satisfacía el corazón, lo que despertaba aún más el anhelo del autor por su ciudad natal caída. Miró la espada en su cintura que no podía usarse para matar enemigos y defender el país, y golpeó las rejas del pabellón con dolor e ira. ¿Pero quién puede entender su estado de ánimo en este momento?
Las tres frases aquí, "La puesta de sol sobre el edificio, en el sonido del rojo roto, el vagabundo en el sur del río Yangtze", aunque siguen siendo descripciones de paisajes, también son metáforas. para las emociones. La puesta de sol es un paisaje natural. Xin Qiji usó la palabra "puesta de sol" para referirse metafóricamente al sol poniente de la dinastía Song del Sur y la situación crítica del país. "Duanhong" es un ganso solitario que ha perdido su rebaño. Xin Qiji utilizó esta escena natural para describir su experiencia de vida errante y su estado mental de soledad. "Vagabundo" es como Xin Qiji se refiere a sí mismo. En términos generales, cualquiera que viaje lejos puede ser llamado un vagabundo. Xin Qiji llegó a Jiangnan desde Shandong, por lo que ciertamente es un vagabundo.
Si las tres frases anteriores "El sol poniente en el techo del edificio, el sonido de la campana rota, el vagabundo en el sur del río Yangtze" son palabras que describen el paisaje y las emociones, entonces " Después de ver a Wu Gou y tomar fotografías de las barandillas, nadie lo entenderá "Tres frases, solo expresa tu corazón. "Wu Gou" era originalmente un arma afilada para matar enemigos en el campo de batalla, pero ahora está inactiva y no tiene dónde usarla. Esto resalta la frustración del autor de que su ambición de matar enemigos en el campo de batalla está vacía, pero no hay lugar. para que los héroes los usen. Comparando cosas con personas, ¿cómo podría esto no despertar la emoción infinita de Xin Qiji? "Langanpai" generalmente significa que la indescriptible depresión y angustia en el pecho se desahoga golpeando la barandilla. Cuando se usa aquí, significa que el autor solo tiene la ambición de matar al enemigo y servir al país, pero no tiene dónde mostrar su entusiasmo. Un estado de ánimo de dolor e ira aparece ante el lector.
La primera película describe la escena y expresa emociones, mientras que la segunda película expresa directamente la ambición. La undécima frase de la siguiente película se divide en cuatro niveles de significado: "No digas que la percha es digna de ser elogiada. Cuando sopla el viento del oeste, ¿Ji Ying aún no ha regresado? Aquí se cita una alusión: ¿Zhang?" Han (también conocido como Ji Ying), un hombre de la dinastía Jin, era un funcionario en Luoyang y vio Cuando sopló el viento de otoño, pensé en la deliciosa lubina en mi ciudad natal de Suzhou, así que renuncié a mi puesto oficial y regresé a mi ciudad natal. (Ver "Libro de Jin".
"Biografía de Zhang Han") Ahora ha llegado de nuevo la temporada de finales de otoño, e incluso los gansos salvajes saben cómo rastrear y volar de regreso a sus antiguos lugares, sin mencionar a mí, un vagabundo en el sur del río Yangtze. Sin embargo, su ciudad natal todavía está bajo el gobierno del pueblo Jin, y la corte de la dinastía Song del Sur está acorralada. Si quiere regresar a su ciudad natal, ¡no es fácil! "Después del viento del oeste, ¿ha regresado el águila de la temporada?" No solo escribe sobre la nostalgia de no poder regresar a casa, sino que también expresa la ira hacia el pueblo Jin y la corte de la dinastía Song del Sur. De hecho, ha matado a tres pájaros. una piedra. "Pidiendo la tierra y pidiendo la casa, temiendo que me avergüence de verte, Liu Lang tiene talento", es el segundo significado. Pedir terreno y pedir casa significa comprar terreno y comprar casa. Liu Lang se refiere a Liu Bei durante el período de los Tres Reinos, y aquí generalmente se refiere a un hombre con grandes ambiciones. Esto también utiliza una alusión. Durante el período de los Tres Reinos, Xu Si fue a visitar a Chen Deng. Chen Deng fue muy frío con él. Durmió solo en la cama grande y le pidió que se levantara. Xu Si fue a preguntarle a Liu Bei, y Liu Bei dijo: "El mundo está sumido en el caos. Si te olvidas de los asuntos estatales y pides tierras y casas, por supuesto que Chen Deng te despreciará".
Si fuera yo, dormiría en un edificio de treinta metros de altura y te pediría que duermas en el suelo, ¿no es sólo cuestión de subir y bajar de la cama? El significado general de este segundo piso es que no imitamos a Zhang Jiying, que regresó a casa para comer perca, ni a Xu Si, que pidió ayuda a los agricultores. El autor se emocionó al mirar su tierra natal desde lejos. ¿Quién no siente nostalgia? El autor sabe que es un vagabundo, pero con la situación del país como esta, ¿existe sólo una persona como él? El autor aquí dice que extraño mucho mi ciudad natal, pero definitivamente no soy como Zhang Han y Xu Si. Cuando regrese a mi ciudad natal, es hora de recuperar mi país. Zuo tiene esta ambición, pero el lenguaje es implícito, lo que puede entenderse con la palabra "Gui Wei?", Que naturalmente conduce al siguiente nivel.
"Es una lástima que los años van pasando, el viento y la lluvia están tristes, y los árboles están así" es el tercer significado. Los años fugaces significan el paso del tiempo; el viento y la lluvia se refieren al país sacudido por el viento y la lluvia. También hay una alusión a "los árboles son así", según Shishuo Xinyu. "Palabras", Huan Wen pasó por Jincheng en su expedición al norte y vio que los sauces que había plantado en el pasado habían crecido hasta alcanzar varios centímetros de espesor. Suspiró y dijo: "La madera todavía está así, ¿cómo puede la gente soportarla? ?" El árbol ha crecido tanto, ¿cómo puede la gente no evitarlo? ¿Dónde está el jefe? El significado de estas tres oraciones es: En este momento, realmente extraño mi ciudad natal en mi corazón, pero no seré como Zhang Han y Xu Si, quienes están ávidos de consuelo y hoy se sienten arrepentidos y preocupados. Lo que me preocupa es que los asuntos del país están en crisis, el tiempo pasa, la Expedición al Norte es indefinida y mi anhelado deseo de restaurar las Llanuras Centrales no se hará realidad. A medida que envejezco, es posible que ya no pueda servir a mi país en el campo de batalla si sigo inactivo por más tiempo. Estas tres frases son el núcleo de todo el poema. En este punto, las emociones del autor se han desarrollado hasta el clímax a través de capas de avance.
Lo siguiente termina naturalmente, que es el cuarto significado: "¿Quién es Qian? Pide el pañuelo rojo y las mangas verdes, _lágrimas de héroe". Qian es una petición, y "bufanda roja y mangas verdes" es La vestimenta femenina es sinónimo de feminidad aquí. En la dinastía Song, en banquetes y ocasiones de entretenimiento, había muchachas cantantes y vino. Estas tres frases tratan sobre las lesiones autoinfligidas de Xin Qiji y su incapacidad para realizar sus ambiciones. No tiene amigos en el mundo y no puede obtener simpatía ni consuelo. Esto se acerca y se hace eco del significado de "nadie sabe el significado del aterrizaje" en la película anterior.
Esta palabra es una de las obras maestras de Xin Qiji. No solo refleja plenamente las contradicciones de la época en la que vivió Xin Qiji, sino que también tiene un contenido realista relativamente real. Además, el autor utiliza técnicas artísticas sofisticadas para transmitirlas. Su contenido, perfectamente expresado, sigue teniendo un atractivo muy fuerte hasta el día de hoy, haciendo que la gente no se canse de leerlo.
Todo el poema expresa la frustración del autor porque su ambición y deseo de restaurar el territorio de las Llanuras Centrales y unificar la patria no pueden realizarse a través de la descripción de escenas y asociaciones. Revela profundamente la depresión y la indignación de. Héroes que tienen ambiciones pero no pueden cumplirlas, no tienen forma de servir al país y están deprimidos e indignados. El estado de ánimo expresa en gran medida los sentimientos patrióticos sinceros y desinteresados del poeta.