1. Método de traducción secuencial
Al traducir, puede traducir oración por oración de acuerdo con el orden de las expresiones y la relación lógica del chino.
"Éxodo" 1: Acabamos de recibir el informe de inspección de la Oficina de Inspección de Productos Básicos de Shanghai, que demuestra que todo el jugo de manzana pesa entre 1 y 5 kilogramos menos por barril, y el total es 3.000 kilogramos menos. Como el jugo estaba intacto, era obvio que el jugo de manzana no era lo suficientemente pesado antes del envío. En este caso, tenemos que reclamarle 850 RMB, más la tarifa de inspección.
Acabamos de recibir de la Oficina de Comercio de Productos Básicos de Shanghai un pedido de jugo de manzana que pesa entre 1 y 5 kilogramos, lo que suma un total de 3.000 kilogramos. Al parecer el jugo de manzana pierde peso antes del envío. En este caso debemos pagar una tasa de inspección de £850.
"Éxodo 2": Generalmente, cada bolígrafo que producimos debe ser inspeccionado individualmente antes de ser almacenado, por lo que es difícil entender por qué se perdió este bolígrafo. Hemos enviado su bolígrafo al departamento de inspección de calidad para su inspección y solicitamos un informe. Mientras tanto, reemplazaremos su bolígrafo por uno nuevo.
Traducción: Normalmente, antes de aprobar el examen personalizado. Hemos pasado por los departamentos de control de calidad de su pentour para inspección e informe. Mientras tanto, reemplazaremos su bolígrafo por uno nuevo.
Estos dos grupos de oraciones se traducen oración por oración según el orden de expresión en el texto original, y las palabras que expresan relaciones lógicas también son traducciones literales.
2. Método de traducción combinado
En comparación con el chino, el inglés puede utilizar ampliamente expresiones como cláusulas, no predicados y frases preposicionales. Por lo tanto, de acuerdo con estas particularidades de la expresión inglesa, podemos romper la relativa independencia entre las oraciones originales y traducirlas a una o más oraciones inglesas.
Si la calidad y el precio son adecuados, tus impermeables se venderán bien aquí. Pero antes de realizar un pedido oficialmente, nos gustaría realizar una venta de prueba. Estaremos muy contentos si puede enviarnos un lote de impermeables para hombres y mujeres y aceptar darnos un período de venta de prueba de 14 días. Al final de este período, cualquier producto no vendido que no tengamos en stock le será devuelto a nuestro cargo.
Traducción: Proporcionar productos de calidad y precio satisfactorios para la venta, pero antes de eso debemos comenzar la aprobación dentro de los 14 días si lo desea, como una opción para hombres y mujeres.
En segundo lugar, habilidades de traducción de párrafos en inglés
Existen grandes diferencias entre el inglés y el chino en términos de sintaxis, vocabulario, retórica, etc. La traducción inglés-chino inevitablemente tendrá muchas dificultades, lo que requiere algunos consejos de traducción como guía.
1. Adición de palabras
Al traducir un párrafo, para expresar completamente el significado del texto original y obtener la información que se desea transmitir, es necesario agregar palabras para que Expresión inglesa más fluida.
Ejemplo: La humildad hace progresar a las personas, el orgullo hace que las personas se queden atrás.
La modestia ayuda a avanzar, entre los cuales (añadiendo conjunciones para aumentar la lógica de la expresión de la oración) la vanidad hace que uno se quede atrás.
2. Resta de vocabulario
El inglés tiende a ser conciso, mientras que el chino prefiere la repetición (como método retórico chino, en algunos casos, repetir un significado es enfatizar y fortalecer el tono). A veces, para tener un sentido más fuerte del ritmo y el ritmo, suelen aparecer oraciones paralelas en chino. Al traducir estas oraciones, elimínelas para garantizar la lógica de las oraciones.
Ejemplo: ¡Esta es la primavera de la revolución, la primavera del pueblo y la primavera de la ciencia! ¡Abramos los brazos y abracemos calurosamente esta primavera!
Abracemos la primavera con los brazos abiertos. Esta es la primavera de la evolución, la primavera de la humanidad y la primavera de la ciencia.
3. Conversión de partes del discurso
Una característica importante del idioma inglés es la deformación de partes del discurso y la conversión de partes del discurso, especialmente la conversión entre sustantivos. verbos y adjetivos.
Nos impresionó su libro.
Traducción: Su libro nos impresionó profundamente.
4. Conversión de voz
La voz se puede dividir en voz activa y voz pasiva. La voz activa se utiliza con más frecuencia en chino y, a la inversa, la voz pasiva se utiliza con más frecuencia en inglés. Por lo tanto, al traducir, preste atención a la conversión entre sonidos.
La pequeña resultó herida camino al colegio.
Voz pasiva cuando estaba en el colegio.