Iré al refrigerador y te traeré un poco de vino. (tenga en cuenta el pinyin romano)

En primer lugar, a diferencia del chino, el inglés y el japonés a menudo se refieren directamente al vino específico del idioma, en lugar de utilizar el pronombre común "vino". Así que tenga cuidado de reemplazar mi traducción a continuación. Permítanme tomar el vino tinto como ejemplo: (todo asumiendo un contexto simplificado)

Refrigerar, refrigerar, refrigerar, refrigerar.

Rezokuni Wyno Motekulu.

Iré a buscarte un poco de vino del frigorífico.

El vino ワイン se sustituye por el nombre del vino correspondiente. No hay ningún morfema "para ti" en japonés simplificado, porque si lo enfatizas, la otra parte tendrá la carga de "esto es solo para mí" y tendrá una sensación de reconocimiento.

Además, tu pregunta está duplicada =w=

Además, porque vi a alguien respondiendo otra pregunta. La palabra "sake" (さけ) en la enseñanza del idioma japonés se refiere al sake japonés. Si usas vino, no puedo estar de acuerdo en que sea un término general... pero vas a tomar un tipo específico de vino, y ese será un tipo específico aquí, en lugar de ser simplemente genérico y decir, oh. , a esta persona le gusta beber vino o algo así.