(1) Pronombres.
1. Pronombres en tercera persona, él, ella y it (ellos). A veces se utiliza de forma flexible en primera o segunda persona.
①La Reina Madre es dominante y fácil. ("Tocando al dragón y contándole a la reina Zhao")
(2) No sé qué tan generoso es el general. (I) (La biografía de Lian Po y Lin Xiangru)
(3) Soy un carnicero común y corriente con un cuchillo de tambor, el joven maestro lo guarda. (I) ("Jun Xinling robó el talismán para salvar a Zhao")
2. Pronombres demostrativos, esto, esto.
1) Mi señor lo quiere, pero mis dos ministros no lo quieren. ("Ji's General Attacks")
(2) Un caballero debe renunciar a lo que quiere (hay "ambición" al frente, así que después de un "chi", it.) ("Ji's General Attacks Zhuanxu" 》)
(3) ¿Cuánto sabes sobre el segundo gusano? ("Xiaoyaoyou")
(4) Adopte un enfoque doble, en lugar de hacerlo pasivamente. ("La biografía de Lian Po Lin Xiangru")
(2) Partículas.
1. Equivale a "的" en chino moderno, colocado entre el atributo y la palabra central.
(1) El tigre sale del ataúd, y la tortuga y el jade destruyen el ataúd. ¿Quién tiene la culpa? ("Ji's General")
(2) Mi hijo quiere vengar a sus padres y yo quiero vengarte a ti. ("Gou Jian Destroys Wu")
2. Colóquelo entre el sujeto y el predicado para cancelar la independencia de la oración.
(1) Soy fuerte y no tan bueno como los demás; ahora que soy viejo, no puedo hacer nada. ("Vela de Velas")
2 La belleza del invitado soy yo, qué quiero obtener de mí. ("Zou Ji satiriza a Wang Qi por no tener talento")
(3) No sufras por las deficiencias de la multitud, sino por la vergüenza de su ambición. ("La destrucción de Wu por parte de Gou Jian")
3. Colóquelo entre las frases verbales y de objeto invertidas como señal de que el objeto está avanzado.
(1) No conozco la frase, no la entiendo, o no la sé, o no la sé. ("Shishuo")
(2) Por ejemplo, si le arrojas carne a un tigre, ¿qué mérito tiene? ("New Stealing Zhao")
③El poema dice: "Si otros tienen corazón, deben considerarlo - También se llama al maestro". ("Qi Huan·Jin Wen·Shi Yu")
4. Colocado entre el atributo invertido y la frase central como signo de la posposición del atributo.
(1) Las lombrices de tierra no tienen las ventajas de los minions y tienen músculos y huesos fuertes. ("Fomentando el aprendizaje")
(2) Aquellos que pueden observar cosas con sus propios cuerpos son ignorantes ("La biografía de Qu Yuan")
5. Significado práctico de completar la sílaba después de una palabra o verbo (principalmente verbos intransitivos).
(1) Llena los tambores, toma la lanza y abandona la armadura. ("Estoy en el campo")
(2) Vivo recluido durante mucho tiempo y puedo distinguir a las personas con los pies. ("Selected Records of Jixiang")
(3) Lo que dijo fue que el cielo estaba lleno de humo. (Batalla de Chibi)
③Verbo, ve.
(1)¿Qué quiere Hu Weiwei? ("Volver a Xi Ci")
(2) ¿Xi a Jiuwanli y al sur? ("Xiaoyaoyou")
(3) Si una vaca pasa por el pasillo, Wang Jianzhi dice: "¿Qué es esa vaca?" ("Qi Huan·Jin Wen·Shi Yu")
Pero
(1) se usa como conjunción.
1, representa una relación de coordenadas. Generalmente no se traduce, a veces se puede traducir como "tú".
(1) Seis cangrejos arrodillados con dos garras, no hay lugar para enviarlos, a menos que sean serpientes y anguilas ("fomentando el aprendizaje")
(2) Bunker Pass, tan sólido como una roca, una persona puede protegerla, pero diez mil personas no pueden romperla ("El camino hacia Shu es difícil")
(3) Salva a Zhao en el norte, salva a Qin en el oeste y matar a los cinco hegemones ("Xinling Lord Steals Zhao")
2, indica una relación progresiva. Puede traducirse como "和" o "和".
① Este señor aprendió a servirse él mismo del ginseng japonés. ("Fomentando el aprendizaje")
② Sea codicioso y confíe en Zhang Yi, para que sea el mejor ("Biografía de Qu Yuan").
(3) Mirando hacia atrás al paisaje del sol, puedes ver el Pico Oeste, puedes capturar el sol o no puedes capturarlo, todo es sufrimiento ("Escalar el Monte Tai")
3 , indicando la relación de emprendimiento. Puede traducirse como "solo\" \ "entonces" o no traducirse.
① Por lo tanto, te dejé y viajé lejos para comerme la capital, con el fin de obtener la recompensa ("Chen Qing Biao")
(2) Colócala y desenvaina tu espada para romperlo.
("Hongmen Banquet")
(3) Las personas no nacen con conocimiento y nadie puede confundirlo ("Shi Shuo")
4, lo que presagia un punto de inflexión. Puede traducirse como “pero” o “pero”.
(1) Verde, tomado del azul, el verde es azul ("fomentar el aprendizaje")
② Existe tal potencial, y fue robado por la fuerza acumulada del pueblo Qin (. "Six Kingdoms")
③Xinye, la virtud de mi hermano y la muerte de su heredero ("Chen Qingbiao").
5. Expresar una relación hipotética. Se puede traducir como \"si\" \"si\".
(1) Si estás interesado, también puedes esperar el caballo. (Feng Wanzhen)
②Se conocerá hasta la muerte, y su geometría seguirá ("El ensayo sobre los doce idiomas")
6. un adverbial conector. No hay traducción.
(1) Lo probé y estoy deseando que llegue. ¿Por qué no subir alto y echar un vistazo ("fomentar el aprendizaje")
(2) Llena los tambores, toma la lanza y abandona la armadura ("Yo también estoy en el campo")
El rey Xiang dijo con su espada: "Invitado ¿Quién es?" ("Banquete Hongmen")
7. Muestra la relación causal,
(1) También me arrepiento. que no será divertido viajar ("Viaje a la montaña Baochan")
②Significa que es malvado pero no tiene nada que hacer ("Batalla de Red Cliff").
8. Relación de propósito expreso,
①Manténgase previsor, espero que tenga suerte ("Afanggong Fu")
(2) Funcionarios, tesorería, generales ("Banquete Hongmen")
(2) "Er" se usa a menudo como pronombre y la segunda persona lo traduce como "tu"; ocasionalmente también se usa como sujeto y se traduce como; "tú".
① Y Weng Gui se reunió con el rey ("Ji Zhi")
(2) Yumei dijo Yuyue: "En algún lugar, mi madre está aquí ("Ji" Xiang Xuanzhi")
(3) "Ru": como, como.
(1) El ejército estaba asustado y mal ("Cha Jin")
"Solo" se coloca al final de la oración, indicando una partícula modal restrictiva, que equivale a "Justo"
(2) El taoísmo tiene sus propios gustos y hay especialidades en su profesión, por lo que es ( "Shi Shuo").
[Entonces] Justo ahora
1) Haré lo mejor que pueda para morir
Después de tres meses >
(1) Hoy Zhong Qing está en el agua, aunque el viento y las olas están en silencio. !
(2) Las habilidades no son malas, pero la situación es genial
¡Aunque soy un tonto y sé que no puedo hacerlo, soy sabio (Advertencia! a Taizong) "Diez pensamientos")
Pronto, durante un período de tiempo
① Más tarde, Wu Minzhi fue invitado a la corte y se ordenó a cinco personas que vivieran ("Tombstone de Cinco Personas"). (2) Se encontró un cadáver en el pozo, lo que convirtió la ira en tristeza, y todos gritaron a gritos ("Promoviendo el Tejido")
Siguiendo
Preposiciones
1. Representante Una herramienta. Tómalo, úsalo, tómalo
Quiero invitar a Yibi junto con las quince ciudades ("La biografía de Lian Po Lin Xiangru). ")
(2) Los funcionarios académicos se negaron a estar allí. Pasar la noche en el barco. ("La historia de Shi Zhongshan")
2. Traducción: Yu, Yu.
(1) La historia de Lian Po y Lin Xiangru. 》)
② Después de mucho tiempo, la gente puede distinguirlos por el sonido de sus pies ("Selecciones Jixiang). ")
(3) Todas las buenas palabras se llaman Fu. ("La biografía de Qu Yuan")
3. Traducción: liberación.
(1 ) Cao Cao debería compensar los tiempos difíciles de Xingxing.
p>4 Indique la hora y el lugar Traducción: en, desde,
①Corte en esta ciudad el 13 de agosto <. /p>
(2) En el verano del año diecisiete de Chongzhen, Huang Guan caminó desde la capital hasta Huashan.
(3) Si regresa a China antes de tiempo, estará. muerto para entonces.
5. Nota. Razón.
(1) ¿El rey Zhao todavía usaba piedras para intimidar a Qin Xie ("La biografía de Lian Po Lin Xiangru")?
Qué golpe de nuestro condado. Estaba enojado y no se atrevió a castigarlo nuevamente ("Cinco inscripciones de tumbas")
(3) Wang Huai no sabía la diferencia entre. Ministros leales, por lo que fue engañado internamente por Zheng Xiu y engañado externamente por Zhang Yi ("Biografía de Qu Yuan")
6.
① Hoy estoy con una escuela real. (Batalla de Chibi)
(2) Los barcos restantes ingresan al segundo nivel. (Batalla de Chibi)
Nota: El objeto de la palabra "一" a veces puede ir precedido y otras veces puede omitirse.
Uno vale diez (modismo)
Día y noche (modismo)
(3) El otoño dura un tiempo ("¿El Libro de los Cantares"? Autoprotección")
(2) Conjunciones.
1. Indica relaciones paralelas o progresivas. Se puede traducir como "和", "和", etc.
(1) Si estás cerca, tendrás muchos turistas ("Tú Baochan")
②Me muevo y mi alma vuela (Escalando la montaña Tianmu en un sueño)
2. Indica relación de herencia, la primera acción es a menudo el medio o método de la última acción, que puede traducirse como "armonía" u omitirse
①Los cuatro entraron con fuego (. "La historia de Shi Zhongshan"). p>
(2) Fan Kuai colocó su escudo para atacarlo ("Hongmen Banquet")
(3) Cada estación escuchada ("Promote Weaving")
3. Expresa una relación de propósito. Esta última acción suele ser el propósito o resultado de la acción anterior. Puede traducirse como "hijo", "venir", "usar" y "resultado".
① Por favor, haz que el príncipe sea rey, dedicado al Rey de Qin ("La biografía de Lian Po Lin Xiangru")
② Cuando estaba en Yi y Ying, pasé. Más de un año enseñando a mi hijo y criándolo ("Sacrificio a los Doce Langs").
(3) Al ser arrebatada por el poder acumulado del pueblo Qin, la luna fue cortada día a día en para llevar a la destrucción ("Seis Reinos")
4 Para expresar causa y efecto, se usa a menudo en Antes de la cláusula que expresa la razón, se puede traducir como "porque". p>
(1) Aquellos que no acepten sobornos perderán la vida (Seis Reinos)
(2) La llamada Cueva de Huashan, también conocida como Cueva de Huashan Llamada el Sol de Huashan. ("Viajar a la montaña")
(3) Los príncipes creían que el príncipe era un hombre sabio y tenía muchos invitados, por lo que no se atrevieron a agregar tropas a Wei durante más de diez años (" New Stealing Zhao")
5. Indica una relación de modificación, conectando el adverbial y la palabra central. Puede traducirse como "y\" u omitirse. Por ejemplo:
( 1) Los árboles florecen y las flores florecen en primavera ("Reducción". "Palabras" de Tao Yuanming)
(3) Partículas
1. expresa tiempo, dirección y alcance. Ejemplo:
(1) Su Zi ordenó, Suspiros de tristeza nocturna (de: tiempo) ("modelo")
②Se refiere a Zhao en el. últimos quince años (de: posición) (biografía de Lian Po Lin Xiangru)
(3) Dado que los príncipes no son extravagantes (dentro del alcance de la tabla)
2. ayuda del lenguaje, juega el papel de ajustar las sílabas Ejemplo:
①Sopla mi pecho al revés (El pavo real vuela hacia el sureste)
(4) Verbo
1. Piénsalo
(1) El antiguo ministro usó a Wei como un plan a corto plazo para el Señor de Chang'an ("Mo". "Long Shuo Queen Zhao")
②Hermoso que Xu Gong ("Zou Ji satiriza a Wang Qi por no tener talento")
2. El uso y la reserva no la necesitan, las personas virtuosas no la necesitan. ")
(5) Sustantivo. Traducción: razón, razón
(1) Los antiguos caminaban a la luz de las velas y era bueno estar en ellas. (El "Prefacio a la Fiesta de Primavera en el Jardín de Melocotones y Ciruelos")
(6) Vacaciones generales
1. Por "ya", ya.
①Es difícil escapar de la culpa.
(2) Un día de agotamiento.
2. Detener después de "ya".
① Vamos, ¿dónde está el rey?
Ese
(1) se utiliza como pronombre en varias situaciones:
1. Pronombre de tercera persona. Como atributo posesivo, se puede traducir como "su" y "su" (incluido el plural).
(1)Seguí su plan y el rey tuvo la suerte de perdonarme. ("La biografía de Lian Po Lin Xiangru")
2. Pronombre de tercera persona. Como sujeto pequeño en la frase sujeto-predicado, debe traducirse como "él\" \ "eso\" (incluido el plural).
(1)El rey de Qin tenía miedo de romper el muro. ("La biografía de Lian Po Lin Xiangru")
(2) Su olor también es sólido primero en mí. ("Shi Shuo")
3. Utilice la primera o segunda persona con flexibilidad. Traducido como "mi", "yo (yo mismo)" o "tu", "tu".
(1) El Cao Cao de hoy, Cao Cao, debería regresar al municipio trabajador con Su y disfrutar de su fama sin perder el puesto oficial de Cao Cao. (Batalla de Red Cliff)
(2) Y también lamento que viajar no sea extremadamente feliz. ("You Baochan")
(3) El veterano pensó que Wei era el líder, por lo que pensó que no amaba al Marqués de Yan ("Toca al Dragón y Habla de la Emperatriz Zhao")
4. Pronombres demostrativos, indica el punto lejano. Se puede traducir como "eso\" \ "eso\" \ "esos\" \ "allí\".
①Se sale, o es raro que salga. ("You Baochan")
② Ahora en Jingzhou, las elecciones tienen su lugar. (Batalla de Chibi)
(3) Si no te casas con un hombre justo, ¿qué suerte tendrás? (Pavo real vuela hacia el sureste)
5. Los pronombres demostrativos indican referencia proximal, equivalente a "this", "this" y "these".
①Está Chiang Kai-shek, Patente III. ("Snake Catcher's Talk")
(2) No puedo soportar rendirme ahora. (It: this)
El pronombre demostrativo significa "uno de ellos", seguido de un numeral.
(1) Selecciona uno o dos botones entre las rocas. ("La historia de Shizhongshan")
(2) Usado como adverbio.
1. Fortalecer el modo imperativo equivalente a “puede” o “o”.
(1) ¡Quiero ir a Anling, un lugar a quinientas millas de distancia que Lord Anling puede prometerme! (it: Deseable)
②El ataque no puede ser conquistado, y el asedio no puede ser sostenido, y yo también. ("Vela de la Vela")
3 ¡Con tus tres flechas, nunca olvidarás la ambición de tu padre! ("Introducción al Lingguan")
2. Fortalecer el tono de especulación, que equivale a "tengo miedo", "posiblemente", "probablemente" y "posiblemente".
① Los santos son santos y los tontos son estúpidos. ¿Por qué? ("Shi Shuo")
(2) El Rey de Qi está muy feliz, ¿entonces el estado de Qi es casi normal? ("Bao Zhuang Meets Mencius")
3. Fortalecer el tono retórico, que equivale a "no" y "cómo".
(1) Con las fuerzas restantes, ¿no se puede destruir un cabello de la montaña en un día, como la tierra y la piedra? ("El viejo tonto recuerda la montaña")
(2) Si hago lo mejor que puedo pero no puedo hacerlo, no puedo tener quejas ni arrepentimientos, ¿cómo puedo burlarme de ello? ("You Baochan")
③ Viajando miles de millas, ¿quién no lo sabe?
(3) se utiliza como conjunción.
1, representa una relación de selección, equivalente a “sí o no”.
(1) ¿Realmente no existe el mal de los caballos? ¿Realmente no entiendo los caballos? ("Ma Shuo")
② ¡Guau! ¿Sus creencias son malas? ¿Es su sueño malvado? ¿Es verdadero o falso? ("Ji Twelve Lang Wen")
2. Expresa una relación hipotética, equivalente a "si".
(1) Si no eres bueno en el trabajo, no tendrás éxito en la virtud. Si no es menos que natural, entonces la mente no está especializada.
(2) Si llueve repetidamente, las plántulas florecerán. Si es así, ¿quién podría resistirse? ("Mencius Meets King Xiang of Liang")
(4) No es necesario traducir las partículas que ajustan las sílabas.
① Lu Manmanqi se dirige al lejano oeste, lo buscaré ("Li Sao")
(2) Use adornos coloridos como emblema ("Li Sao")
Cómo] se traduce como "cómo".
① En cuanto al cabello roto y las lágrimas corriendo por mi rostro, ¡qué fracaso! ("Introducción al Lingguan")