Por favor, traduce tres poemas.

Jingmen Zhengqi Wang Shujiang

A principios de la primavera de marzo, el río crecía y atravesaba el Desfiladero de la Luna de las Tres Gargantas, y yo deambulaba por el río en Jingzhou, contemplando todo de un vistazo.

Las flores de durazno en el río son como la ciudad natal de Jinjiang, llena de primavera.

El agua del río es de color verde brillante, poderosa, hirviendo y equilibrada.

Las montañas a ambos lados de la orilla se elevan desde el agua, y la tierra de Jingzhou ya está al ras de la tierra. Sin embargo, el vapor de agua en Chu es transpiración y las imponentes nubes y montañas se balancean. .

Los gansos salvajes se bañan en la arena y los oropéndolas que cantan en el valle son tan hermosos como flores.

La barra de arena verde parecía rodear el crucero y los árboles verdes del continente me abrieron los brazos.

Mirando a tu alrededor, puedes ver el vapor de agua sobre el río, la luna y las velas blancas levantándose sobre el mar.

Jiangling conoce el fuego desde lejos, por lo que debería ir a la ciudad palacio.

¡El río Spring fluye desde el desfiladero de Yueming y se extiende hasta donde alcanza la vista! Es cuando las flores de durazno están en plena floración y no quiero darles la vuelta. La arena blanca es como la nieve, reflejando la reunión de gansos salvajes; Huayang baila y los oropéndolas vuelan libremente fuera del valle. Con las luces de Gangneung a la vista, llega el momento de dirigirse a Jumea.

Este poema fue escrito por Li Bai cuando fue de Shu a Chu después de ser perdonado y fue testigo del paisaje primaveral a ambos lados del río Shu. El poema describe el hermoso paisaje de los manantiales de Sichuan y la diversión de navegar. Las imágenes son vívidas y emotivas, y revelan el estado de ánimo feliz del poeta en ese momento.

Con las luces de Gangneung a la vista, llega el momento de dirigirse a Jumea.