Pídele a un japonés que te ayude a traducir una oración que no requiera traducción automática.

Este párrafo no se puede traducir automáticamente.

Razón 1) Hay algunos errores tipográficos. 2) El lenguaje hablado no es gramatical. 3) Se utilizan ampliamente jergas, simplificaciones y palabras acuñadas. 4) Nombre de la persona. 5) La puntuación de las oraciones no está clara. 6) La oración está incompleta y el significado está incompleto.

Su propósito es comprender el contenido, no explicar los defectos de la oración original, no desmantelar la gramática y reproducir directamente el significado original en chino. Consulte lo siguiente para obtener más detalles.

(Traducción)

La serialización de "Oriental Sports" (Registro) fue publicada por mí. Durante la entrevista charlamos interminablemente y Lala estaba extremadamente desorganizada. Pero después de leerlo, me sentí (inesperadamente) muy organizado y organizado. ...Me alegraría mucho si (este artículo) pudiera ser leído por personas que estén un poco, un poco, un poco interesadas en "Malika" (nombre de una persona, presumiblemente la propia autora). Fanáticos (o fans) de “Marika” por favor lean (este artículo). "Ikoma" (nombre) dijo (sarcásticamente): "También como pimientos verdes y berenjenas (es decir, no tengo ninguna objeción especial ni eclipses parciales)". Oh, oh, oh. Agarré su culito y le di una palmada (risas). Todos me consideraban un tonto, me apodaban "Bebé", olvídalo (eso es todo) (El autor es bastante torpe en este tema y usa la homofonía para lograr efectos divertidos) * * * * * * * "Nene" (nombre ? Nombre del animal? Cuando Shu Shu esté descansando (durmiendo hasta tarde, estirándose), lo abrazaré según su intención. Soy muy amable con él (gentil y afectuoso)

(Fin).

Obstaculizado por...

1) El tono especial expresado en japonés no es fácil de expresar en chino.

2) Mi habilidad en chino es limitada.

Por favor, perdóname por no lograr el efecto divertido de la jerga original en muchos lugares de la traducción.