De lo contrario, se producirá un incendio. "El dueño guardó silencio y se negó.
Pronto, la casa se incendió y los vecinos vinieron a apagar el fuego. Afortunadamente, el fuego fue apagado. Entonces (el dueño) mató a la vaca y la sostuvo. un banquete para agradecer a los vecinos.
Las personas que fueron quemadas por el fuego se dispusieron en asientos, y el resto se dispuso por orden de prioridad, pero los invitados que sugirieron "curvas" no fueron invitados. dijo al anfitrión: "Si escuchas a los invitados, no habrá necesidad de gastar dinero en el banquete y no habrá fuegos. "
Ahora comenta los méritos y deméritos e invita a invitados. (¿Por qué) La persona que propuso el 'aumento repentino de salario' no recibió agradecimientos ni beneficios, pero la persona que fue quemada se convirtió en huésped? "El El anfitrión acaba de despertarse e invitó a un invitado.
2. Zheng Banqiao es bueno en caligrafía y traducción del chino clásico, y es único a su manera. Un comerciante de sal acudió a él en busca de consejo y recibió cien monedas de oro como recompensa. Gong Zheng estaba muy orgulloso y no miró hacia atrás, y el comerciante de sal no hizo nada. A Zheng le gusta más comer carne de perro. Un día fue a la ciudad a jugar y regresó casi al anochecer. De repente olió el olor a carne de perro y buscó un lugar junto al camino. Sólo vi cercas de bambú, casas con techo de paja y puertas de leña entreabiertas, así que entré directamente. Gong Zheng dijo: "Soy Zheng Banqiao. Simplemente olí el olor a carne de perro y entré. Sé que mi mala educación es culpable, pero también pido comida deliciosa. El dueño estaba muy feliz y dijo: "Jiu I'. Me temo que no puedo invitarte. Tengo suerte de estar aquí hoy". Después de que entré a la habitación, Gong Zheng se recostó en la mesa y comió, acariciando su vientre y diciendo que dejaría de comer cuando estuviera lleno. El papel y la tinta están ahí. Sabiendo que el dueño también era un maestro de la caligrafía y la pintura, le dijo: "Por favor, usa palabras como recompensa por comer tu deliciosa comida". Gong Zheng escribió locamente con su bolígrafo hasta que su muñeca se debilitó. Un día, Gong Zheng llegó a una tienda y vio que todos los carteles que colgaban estaban escritos en un lugar fuera de la ciudad. Se sorprendió e interrogó a los comerciantes. Los comerciantes le dijeron uno por uno y llamaron a un sirviente y le dijeron: "Gong Zheng vio que estaba asustado. Él era el dueño de la carne de perro ese día. Adicto a: Me gusta serlo. delgada: Acércate, acércate al té: Té, usado como verbo aquí, tomando té: había una vez, antes
3. /p>
Cuando Han Xin era pobre, tenía una madre errante, se apiadó de su hambre y le dio comida. Más tarde, Han Xin se convirtió en rey de Chu y denunció a su madre errante. >Han Cai: Talentos como Han Xin. La frase dice que el favor del maestro es el mismo que el de la bella mujer, y el propio talento no es comparable al de Han Xin.
Título: Guárdalo. en mi corazón la última frase es, nunca olvidaré este beneficio, te lo agradeceré incluso si muero.
Información más detallada
Referencia:
<. p>Este poema debería ser escrito por el poeta en sus últimos años. Las primeras cuatro oraciones transmiten vívidamente el estado de ánimo complejo del poeta a través de acciones específicas y estados internos que escribió sobre la escena en la que el anfitrión lo entretuvo calurosamente a mediados de la década de 1960; desde "Hablar", "armonía" hasta "sentir alegría", desde beber hasta escribir poemas; las últimas cuatro frases expresan gratitud al maestro, escritas con una mezcla de tristeza e indignación. Este poema no sólo refleja verdaderamente un aspecto del Tao. La pobre vida de Yuanming en sus últimos años, pero también refleja verdaderamente la pobre vida de Tao Yuanming en sus últimos años.El hambre me alejó, pero no sé por qué (1)
Ir a Sri y tocar la puerta (2). Descubrir el significado restante, no dejar nada (3).
¿Hablar de armonía todo el día, servir una taza (4)
p>El amor se regocija con nuevos conocimientos y alegría, la gente canta y compone poesía ( 5Siento que no soy un talento coreano (6)
Paga la bondad con bondad (). 7)
[Nota]
p>(1) Échame: Después de todo. He Zhi: ¿A dónde ir?
(2) Li: Aquí es donde viven los residentes. Un lugar se refiere a un pueblo. No soy bueno para las palabras: No soy bueno para las palabras.
Se trata de una actividad psicológica compleja que resulta a la vez tímida y vergonzosa.
(3) Interpretación: Entender mi propósito. Legado (wèi bit): don. Ven aquí en vano: No vengas aquí en vano.
(4) Hablar de paz: Hablar de paz y especular entre nosotros. Sirve una copa al cabo de un rato: cada vez que bebo vino, siempre lo bebo todo de un trago. Don: Simplemente, siempre.
(5) Nuevos conocimientos: nuevos amigos. Canto: canto.
(6) Sentimiento: Gratitud. Zi: un nombre respetuoso para una persona. Beneficios de Fu Ma: similares a los beneficios de Fu Ma. Madre flotante, una mujer lavando ropa junto al agua. Consulte los registros históricos para obtener más detalles. "La biografía del marqués de Huaiyin": Cuando Han Xin estaba pescando en la ciudad, una madre flotante se apiadó de su hambre y le dio de comer. Han Xin prometió devolverle esta amabilidad en el futuro. Más tarde, Han Xin ayudó a Liu Bang a destruir a Xiang Yu y fue nombrado Rey de Chu. Efectivamente, envió a alguien a buscar a Fumu y le dio una hija. Talentos no coreanos: no hay talentos de Han Xin.
(7) Título (jí set): Significa tenerlo presente y expresar un sincero agradecimiento. Oye: escóndete. Retribución fantasma: significa devolver la bondad en el inframundo después de la muerte. Yi: Regálalo.
[Traducción]
El hambre me expulsó de casa y no sabía adónde ir.
Avanzando hacia este pueblo, es difícil escribir palabras al llamar a la puerta.
Los anfitriones entienden mis pensamientos y son muy generosos entre sí.
Hablo de especulaciones todo el día y no soy educado al servir vino.
Los nuevos amigos se divierten, improvisan y expresan sentimientos.
Siento que tu amabilidad es tan profunda como la de una madre a la deriva. Me siento avergonzada sin Han Xin.
4. Traducción al chino clásico: Wang Zijin está orgulloso. Al enterarse de Wu, escuchó que había un jardín famoso en Bijiang. Al principio no conoció al dueño y fue a su casa. El valor de reunir invitados y amigos en la antigüedad es que una vez finalizado el viaje del rey, a nadie le importarán sus gustos y disgustos. Gu dijo enojado: "Mi señor es grosero; esta no es una manera de estar orgulloso de uno mismo. ¡Perder a estos dos no es suficiente para sus oídos!" El rey estaba solo en el mapa, dándose vuelta y mirando a su alrededor, pero aún no era el momento de moverse hacia la izquierda o hacia la derecha. Luego lo envió a la puerta. Fui muy desdeñoso.
Nota 1 Gu Bijiang: Condado de Wu, el jardín está lleno de ninfas y ocupa el primer lugar en Wuzhong.
2 Yanyan: Pasa "banquete". Señalar: Igual que Comando y Señalar.
(3) Lun: La gente de Wu llamaba a la gente de Zhongzhou torpe y despectiva.
Wang Zijin pasó por el condado de Wu desde el condado de Kuaiji y escuchó que había un jardín famoso en Gubijiang. Al principio no conocía al dueño de este famoso jardín, pero fue directamente a la casa de otra persona. Cuando conocí a Gu Bijiang, estaba celebrando un banquete con invitados y amigos. Sin embargo, después de que Wang Zijing visitó el jardín, solo señaló los pros y los contras, y no había nadie allí. El rostro de Gu Bijiang cambió de ira y no pudo soportarlo más. Dijo: "Es arrogante y grosero con el maestro; no es razonable mirar a los demás basándose en su alto estatus. ¡Sin estos dos aspectos, no vale la pena mencionar a esa persona!". Echó a su séquito fuera de la puerta. Wang Zijin estaba sentado solo en el sedán, mirando a su alrededor. Su séquito no había llegado en mucho tiempo. Entonces Gu Bijiang le pidió a alguien que lo llevara hasta la puerta, pero él se mostró indiferente y lo ignoró.
5. Traducción al chino clásico Al principio, la gente de Huo Guang era arrogante y extravagante. Maoling Xu Sheng dijo: "Huo perecerá".
Porque la gente arrogante no sabe cómo. Ser humilde y no ser humilde significa faltarle el respeto al emperador. Esto es traición. La gente definitivamente estará celosa de ellos.
La familia Huo ha estado en el poder durante tanto tiempo que mucha gente los odia. el mundo ¿Cuándo violarán la etiqueta? ¿Destruidos? Por eso el libro dice: “La familia Huo es tan próspera. Dado que Su Majestad ama mucho a la familia Huo, debe contenerla y evitar que muera. "
Escribí la carta tres veces y solo respondí que lo sabía. Más tarde, la familia Huo fue destruida y la persona que denunció a la familia Huo fue recompensada. Alguien le escribió una carta a Xu Sheng, diciendo: "Escuché que un huésped fue a visitar a su amo y vio que la chimenea de la estufa del amo estaba recta y había leña apilada al lado. El huésped le dijo al anfitrión que había que doblar la chimenea y alejar la leña, de lo contrario se produciría un incendio.
El anfitrión estaba muy descontento y no respondió. Al cabo de un rato, la casa se incendió y el vecino apagó el fuego. Afortunadamente, fue extinguido.
Entonces el anfitrión mató la vaca, sirvió vino y agradeció a los vecinos.
El hombre quemado estaba sobre la mesa, y el resto se sentó por orden de mérito, en lugar de preguntar quién sugirió cambiar la chimenea. Alguien le dijo al anfitrión: "Si hubieras escuchado a ese invitado, no habrías gastado dinero en vino y no habría habido fuego.
La persona que ahora sugiere remodelar la chimenea y la pila de leña retirada no es Beneficio, sino morir quemado y sentarse en el banco "El maestro se despierta e invita a los invitados. Ahora Maoling Xu Fu ha escrito varias veces que hay conspiraciones en Huishi y que hay que prevenirlas y detenerlas.
Si se hubiera implementado la sugerencia de Xu Fu, el país no habría pagado las recompensas y los títulos, y los cortesanos no habrían sido aniquilados por la rebelión. Ahora que el asunto ha pasado, pero Qi Fu nunca ha sido recompensado por su trabajo, examínelo detenidamente y preste atención a las estrategias para prevenir problemas antes de que ocurran, para que pueda obtener más crédito por apagar el fuego. "
El emperador le dio a Xu Fu diez piezas de seda y luego lo llamó Lang Guan.
6. Traducción al chino clásico: El maestro entretuvo a los invitados con puntas de raíz de loto, pero se fue una gran raíz de loto detrás. El invitado dijo que había leído un poema que decía: "El pozo de jade en la cima de Taihua florece como un barco". Al principio lo dudé, pero ahora finalmente lo creo. El invitado respondió: "La punta de la raíz de loto ya está frente a nosotros, pero la cabeza de la raíz de loto todavía está en la cocina". ”
Generalmente, no es necesario traducir los versos citados al chino clásico, pero si no entiendes bien el significado de estas dos oraciones, puedo explicarte: Loto de cristal de jade con cresta de Taihua debe referirse a cierta persona en un lugar determinado Una especie de flor de loto es tan grande como un barco cuando florece, lo que significa que la flor de loto mide diez pies de largo cuando florece, y la flor de loto resultante es tan grande como un barco. /p>