Edición diaria en inglés 4465438 0: ¿Siguiente? ¿A dónde ir? ¿Tierra? con los pies en la tierra

A petición de un lector, hoy hablaremos de "grounding" en inglés: estar con los pies en la tierra.

El término "con los pies en la tierra" parece haberse popularizado sólo en los últimos cinco o seis años. Resulta que en chino, "conexión a tierra" significa que la medicina china cree que la gente debería caminar más y tener más contacto con la tierra para conectar el aura con la tierra. En la medicina tradicional china existe el dicho de "aclimatarse al suelo", que es lo que significa. No estoy acostumbrado a la comida ni al agua, se puede decir en inglés.

Hoy en día, la actitud con los pies en la tierra de los continentales generalmente significa "no divorciado de la realidad, cerca de la vida o no demasiado frío", que en inglés significa con los pies en la tierra.

De hecho, creo que la palabra inglesa "down to Earth" tiene un significado más rico que "Down to Earth" y es más fácil de entender.

La definición en inglés es: práctica o humilde; razonable, simple, realista, sabia, pragmática.

Las anotaciones anteriores son muy buenas y en conjunto incluyen básicamente lo básico. tierra Todos los significados. Podemos mirarlos por separado.

Tener los pies en la tierra puede referirse a una persona humilde, nada jactanciosa, práctica y llena de direcciones desconocidas. También puede referirse a una persona que no es pretenciosa, muy razonable, y que no fuerza las cosas, también puede referirse a una persona que es sencilla y no pretende ser complicada o que es realista y no demasiado ambiciosa; es sensato, con los pies en la tierra o pragmático. De hecho, todas estas cualidades se refieren a tener los pies en la tierra. Si se compara, de hecho, el "espíritu con los pies en la tierra" de los continentales también se refiere a estas cosas.

Veamos un ejemplo.

Es una persona muy realista y no se siente atraída en absoluto por el mundo colorido.

¿Cómo traducir esta frase?

Para ser sincero, esta frase es difícil de traducir sin contexto.

No me gusta la palabra "con los pies en la tierra". Es demasiado vulgar, poco clara y antiestética. Como refranes y jergas populares, no es adecuado aparecer públicamente en documentos oficiales.

Al escribir esto, el Sr. Fo recordó un incidente pasado.

Cuando era estudiante, trabajaba como traductora. El empleador es un embajador de un consulado en Shanghai y la persona con la que se reúne es un líder de cierta ciudad de Shanghai. Cuando las dos partes almorzaron juntas, el líder dijo que había estado en una ciudad del país donde se encontraba el cónsul y dijo: "La arquitectura allí es muy distintiva". El traductor al lado del líder dijo: "La arquitectura allí es muy distintiva". distintivo." Mi embajador estaba confundido, pero después de un tiempo, Absolution todavía no entendía. Me senté a su lado y le susurré que tradujera la traducción de la otra persona al inglés. Dijo que la arquitectura en xx era muy especial. Señor Embajador, lo entiendo. Jaja, ¿verdad? ¿Te gusta eso? La conversación entre anfitrión e invitado continúa.

Recuerdo este pequeño incidente del pasado porque Buda hizo muchas traducciones en esos años y tuvo muchos corresponsales y traductores. Siento profundamente que lo más importante en la traducción no es el vocabulario del traductor, sino la comprensión del contexto; de lo contrario, la traducción definitivamente será incorrecta.

Lo mismo ocurre con la palabra "con los pies en la tierra". La forma de traducirla depende del contexto.

Todos pueden dejar un mensaje y publicar su versión traducida:

Ella es una persona muy realista y no se siente atraída en absoluto por el mundo colorido.

Gracias por leer. Nos vemos mañana.