Solicitando traducción al japonés

Soy Naishi, la persona a cargo del mostrador (manejo comercial) de FTB Account Co., Ltd. Muchas gracias por su decisión. Lo sentimos mucho, porque esta es la primera vez que se utiliza la tarjeta de crédito del cliente, nuestra empresa requiere que se confirme el número de teléfono del cliente al iniciar sesión. El teléfono estaba bloqueado o la batería fuera de servicio, lo que me impidió completar la confirmación personal.

Lo siento mucho porque no he recibido instrucciones detalladas de operación hasta que confirme personalmente la finalización, así que comuníquese con nuestra empresa cuando le resulte conveniente. ※Cuando la tarjeta de crédito es "aprobada" por primera vez, el cliente debe realizar la operación de confirmación por sí mismo. En el futuro, los clientes solo deberán confirmar personalmente los cambios en la información personal, como [Cambio de información de la tarjeta de crédito], [Cambio de dirección de correo electrónico] y otras circunstancias no lo requerirán.

Esta es una carta comercial muy educada con muchos honoríficos. Al traducir, no comprenda el japonés palabra por palabra, sino comprenda el japonés según el significado general y los hábitos japoneses, y luego tradúzcalo al chino fluido y fácil de entender según los hábitos chinos. Puede que haya algo inapropiado, corrígeme.

Además: no estoy seguro de lo que significa "definitivamente", así que no hay traducción. Creo que el cartel está a cargo de este negocio y debería saberlo. Entonces, incluso si no hay traducción, creo que no afectará mi comprensión. Espero que te sea útil.