Esta canción sólo existe en el cielo y rara vez se escucha en el mundo humano. ¿De qué trata todo el poema?

『Poema completo』

"Regalando flores a la reina"

Autor: Du Fu

Los tubos de seda Jincheng llegan día a día día, medio en la brisa del río Medio en las nubes.

Esta canción sólo debería existir en el cielo, y sólo puede escucharse varias veces en el mundo humano.

『Traducción』

La música en la ciudad de Jinguan es suave y melodiosa todos los días, la mitad se aleja con el viento del río y la otra mitad flota hacia las nubes.

Esta música sólo debería existir en el cielo. ¿Cómo es posible que todos los seres vivos del mundo la escuchen tantas veces?

『Comentarios』

Hua Qing: Hua Jingding, un subordinado de Yin Cui Guangyuan en Chengdu.

Jincheng: Jincheng, que hace referencia a Chengdu.

Pipas de seda: instrumentos de cuerda e instrumentos de viento, aquí generalmente se hace referencia a la música.

Muchos: describe la música suave y melodiosa.

Cielo: juego de palabras, que hace referencia al palacio celestial pero en realidad hace referencia al palacio imperial.

Varias veces de escuchar: El significado original es escucharlo varias veces. El significado del artículo es que rara vez se escucha en el mundo.

『Antecedentes creativos』

Este poema fue escrito alrededor del año 761 d. C. (el segundo año del reinado del emperador Suzong de la dinastía Tang). Hua Jingding una vez hizo un servicio meritorio al contrarrestar la rebelión. Fue arrogante al atribuirse el mérito, arrogante y sin ley, y permitió que sus soldados saquearan el este de Shu. Tampoco tuvo en cuenta la corte imperial y usó la música del emperador con arrogancia. Du Fu presentó este poema como una sátira discreta.

『Apreciación』

Esta cuarteta es literalmente tan clara como las palabras, pero los comentaristas siempre han tenido muchas objeciones a su significado. Algunas personas piensan que simplemente elogia la música y no tiene subtexto; otros piensan que parece alabar la música, pero en realidad contiene ironía y amonestación. Se dice que el lenguaje es irónico, pero lo intrigante es que el autor no criticó explícitamente a Hua Qing, sino que utilizó un ingenioso juego de palabras. Sobre el papel, este es un excelente himno musical.

La primera frase es "Las pipas de seda Jincheng llegan día a día". Jincheng, es decir, la ciudad de Jincheng, es otro nombre de Chengdu. La seda se refiere a instrumentos de cuerda; Guan se refiere a instrumentos de viento. La pipa de seda se refiere a la música. Día, aquí significa diario. Uno tras otro, describiendo el interminable flujo de música. Significa que en la ciudad de Jinguan suena música orquestal durante todo el día. La palabra "tubo de seda" señala el objeto descrito en todo el poema. Después de señalarlo, descríbalo desde varios ángulos. Primero, use la palabra "Fen Fen" para describir la música continua y armoniosa que convierte la música invisible en algo tangible, y describa vívidamente la escena en la que los sonidos del viento y la música de cuerdas se entrelazan y se persiguen entre sí.

La segunda frase es "mitad hacia el viento del río y mitad hacia las nubes". Significa: la mitad del sonido de la música se dispersa en el viento del río y la otra mitad se dispersa en las nubes. "Viento de río" significa que el sonido se extiende ampliamente hasta el suelo; "Ruiyun" significa que el sonido llega al cielo. Desde la tierra hasta el cielo, el sonido de la música se esparce por todas partes. El uso repetido de dos "medias entradas" crea un bucle y una suavidad del ritmo, que está en armonía con la música que impregna el universo y tiene un profundo interés.

La tercera y cuarta frase, "Esta música sólo puede existir en el cielo, ¿cuántas veces se puede escuchar en el mundo?" Significa que esa música sólo se puede escuchar en el cielo, y ¿puede ser? escuchado en el mundo ¿cuántas veces? Los antiguos creían que sólo la música celestial es la más maravillosa. El autor considera "esta canción" como música celestial, que expresa su carácter extraordinario; luego, utiliza cosas raras en el mundo para expresar aún más su preciosidad. Estas dos frases se basan en el realismo anterior, a través de la imaginación y la escritura desde un lugar virtual, llevando la belleza de "esta canción" a un nivel incomparable. La combinación de virtualidad y realidad refleja a la perfección la esencia de la música.

Hay cuatro frases en todo el poema. Las dos primeras describen la música con imágenes específicas, lo cual es una descripción realista; las dos últimas elogian la música de hadas en el cielo, que es un sueño. Debido a la realidad y la virtualidad, la virtualidad y la realidad se complementan, lo que ensalza al extremo la belleza de la música.

Sin embargo, este es sólo un significado literal y su connotación es profunda. Esto se puede ver en las palabras "cielo" y "tierra". "Cielo" en realidad se refiere al palacio donde vive el emperador; "mundo humano" se refiere al exterior del palacio. Este es un juego de palabras muy común en la sociedad feudal. Se dice que la música pertenece al "cielo", y se añade la palabra "sólo debería ser" para calificarla. Dado que "sólo debería estar en el cielo", entonces, por supuesto, no debería "escucharse" en el "humano". mundo".

No debe "escucharse" sino "escucharse", no sólo "varias veces", sino "un día tras otro". Por tanto, el propósito satírico del autor se revela en esta oposición contradictoria, a la vez de manera implícita y discreta pero también clara y poderosa. . salió.

Este poema sin duda elogia la alta calidad de la música que disfruta Hua Jingding, pero si se mira con atención, contiene un significado irónico. Como general militar, Hua Jingding disfrutaba cantando y bailando todo el día después de su meritorio servicio y ya no entrenaba a sus tropas. Esto fue un abandono de su deber. La ironía del autor no recurre a palabras literales, sino que se esconde detrás de la música de alabanza. Es brillante y confusa, lo que puede hacer que el espectador piense de manera diferente y los sabios juzguen la sabiduría. Puede considerarse como una obra que alaba la música, o a ti. podemos jugar con sus implicaciones.