¿Qué expresiones de amor niega el poeta en el roble? Un elogio del amor: un breve análisis de la poesía de Shu Ting "To the Oak" Autor: Shu Ting, una poeta urbana solitaria, nacida en 1952 en la ciudad de Shima, provincia de Fujian. En 1969 se fue a trabajar al campo y regresó a la ciudad para trabajar como obrero en 1972. En 1979 comenzó a publicar una gran cantidad de poemas. 65438-0980 trabaja en la Federación de Círculos Literarios y Artísticos de Fujian y se dedica a la escritura profesional. Es uno de los tres gigantes del mundo de la poesía brumosa, junto con Bei Dao y Gucheng. Sus obras principales incluyen la colección de poesía "Brig", "Singing Iris", "Archaeopteryx" y la colección de prosa "Heart Smoke". Su poesía no se limita a la oscuridad, sino que mantiene una personalidad distante y distinta, marcando así una trayectoria deslumbrante en el cielo literario. Sus poemas, desde imágenes hasta vocabulario, están llenos de feminidad y sabor sureño. Al igual que esta canción "To the Oak", ¡el lenguaje y las imágenes son tan vívidos y conmovedores! Y se puede decir que el tipo de amor sobre el que canta, desde la humildad hasta la inocencia y la belleza, es un estado ideal altamente contagioso que hace que innumerables jóvenes lo anhelen y anhelen. Shu Ting fue una vez un poeta de fama mundial, y "Al roble" fue una vez un poema difundido por todo el mundo. Hace veinte años, hubo diferentes críticas. Aunque la Escuela de Poesía Misty ha caído durante mucho tiempo en un silencio gélido, todavía vale la pena hablar de Shu Ting y "To the Oak". "To the Oak" es un poema de amor sin ningún significado vago. El poeta utiliza una lógica de pensamiento cuidadosa y fluida para expresar imágenes brillantes. En los 80 años de historia de la nueva poesía china, tal vez no haya otro poema de amor mejor que este. Lo que es aún más valioso es que fue escrito en marzo de 1977, lo que lo convierte en el primer poema de amor después de la Revolución Cultural. El amor es un tema indispensable en la vida social y también es el tema más descrito en la poesía nacional y extranjera. Shu Ting, un destacado representante de la Escuela de Poesía Misty, sintió profundamente la pérdida del espíritu noble en la vida real, admiró el gran amor de los sabios y propuso altos estándares de amor por las personas en "To the Oak". La imagen del amor que creó en este poema expresa claramente una visión amorosa de independencia, igualdad, interdependencia, apoyo mutuo, comprensión del significado de la existencia de cada uno y apreciación del valor de la propia existencia. Apreciemos este poema clásico sobre el amor palabra por palabra. El poema "Al Roble" utiliza el tono monólogo del "Kapok Tree" para dialogar con el "Roble", que era pionero en la creación poética de aquella época. El roble es una especie de árbol maderable con madera compacta y alta. El capoc también se conoce como el árbol héroe. Su imagen también es alta y alta entre los árboles en flor. Hay que admitir el cuidadoso diseño del poeta a la hora de elegir los materiales para la creación poética: el roble es muy adecuado para representar la belleza masculina de los hombres, mientras que el kapok es muy adecuado para representar la independencia de las mujeres y su igualdad con los hombres. A través de la técnica artística del skeuomorfismo y el monólogo interior de la ceiba, el poeta canta sus propios ideales de personalidad y su concepto de amor que requiere estar uno al lado del otro, ser independiente y afectuoso. Tan pronto como nació este poema, el roble y el kapok se convirtieron en un conjunto de imágenes simbólicas con un nuevo carácter en la poesía amorosa china. El establecimiento de este grupo de imágenes no sólo niega el antiguo modelo de descripción del amor, sino que también trasciende el principio del amor mutuo y está lleno de espíritu humanista: el amor mutuo sincero y noble se basa en cada postura y personalidad independientes. Esta visión del amor es extremadamente ideológica, artística y extremadamente pesada. El comienzo del poema utiliza dos suposiciones y seis metáforas negativas para expresar su visión del amor: "Si yo fuera tú -/Nunca seré como una flor trepadora de hielo,/Usaré tus altas ramas para lucirme;/Si Yo eres tú, / Nunca imitaré al pájaro enamorado, repitiendo un canto monótono para la sombra; / No es sólo como una fuente, / Trae fresco consuelo todo el año; / No es sólo como una montaña peligrosa./ Aumentar la altura, resaltar la dignidad./Incluso el sol/Incluso la lluvia primaveral." - No quiere subirse a la otra persona y mostrar su vanidad apoyándose en la grandeza de la otra persona; ni desea ahogarse en la sombra de la indiferencia del otro y cantar solos la canción del amor no correspondido. Como mujer, debe ser afectuosa, considerada y gentil por defecto, pero cree que no puede permanecer en este estado afectuoso. Admite que presagiar y frustrar puede hacer que la imagen de la otra persona sea más prominente y poderosa, pero siente que esta función aún no expresa todo el poder del amor. El uno al otro, quiero ofrecer calidez como "sol" y derramar afecto como "lluvia primaveral"; ésta es toda la verdad del amor; Pero ella no se contenta con esto: "¡No, esto no es suficiente! / Debo ser una ceiba a tu lado, / de pie contigo en la imagen de un árbol.

"El poeta declaró claramente que ella no es un cómplice, sino un contraste y un adorno para la otra parte, pero debe estar en la misma posición que la otra parte: tú eres un ser humano, yo debo ser una persona con el mismo temperamento espiritual. tú eres un árbol, yo debo ser un árbol. Si te paras, yo debo estar igualmente entre el cielo y la tierra. En resumen, la imagen de los dos debe ser la misma, pero este acuerdo no significa intimidación y opresión mutua. ni significa que no haya diferencia entre los dos porque "las raíces están cerca del suelo, / las hojas se tocan en las nubes". "/Cada vez que sopla el viento,/nos saludamos,/pero nadie/entiende nuestras palabras." sus hojas con el viento. saludándose, transmitiéndose y correspondiéndose amor. Se trata de una pareja cogida de la mano tan estrechamente unida que incluso la más mínima brisa puede provocar un escalofrío. Son almas gemelas y nadie puede entenderlos. Kapok le dijo al roble y a sí mismo en tono orgulloso: "Tienes piel cobriza y tallo de hierro, / Como un cuchillo, como una espada, / Como una alabarda; / Tengo flores rojas, / Como un suspiro pesado, / Como Una antorcha heroica. "Obviamente, Kapok comprende profundamente las características y el valor de ella y los robles; no pueden reemplazarse entre sí, pero deben aprovechar al máximo sus respectivas ventajas. Aquí, elogia descaradamente la belleza masculina y la masculinidad del roble, que es majestuoso y agudo, y también elogia el temperamento flexible de su propia mujer: ¿No es la rica flor roja un símbolo de belleza juvenil y femenina? Sin embargo, ¿por qué las flores rojas del kapok parecen "suspiros profundos"? Podemos sentir la voz y la emoción únicas de esta poetisa: la voz está marcada por el dolor, la emoción está teñida de tristeza. ¡Cuánto dolor, dificultades y luchas tuvieron la sociedad, los familiares y las personas de esa época se fundieron en esta voz y emoción! ¡Este fuerte suspiro es tan real que si lo arrojas al suelo, salpicará lágrimas y manchas de sangre! Shu Ting utilizó su sensibilidad, sobriedad y profundidad para expresar el anhelo de las mujeres y la búsqueda de una personalidad independiente, su sano juicio y la igualdad entre hombres y mujeres. No está atada por el mundo y expresa el anhelo de una mujer intelectual madura por el amor ideal. Continuó escribiendo: "Compartimos olas frías, viento y truenos, rayos, / Nosotros * * *disfrutamos de la niebla, la neblina que fluye y el arco iris". El verdadero amor, por supuesto, debe compartir alegrías y tristezas. En la superficie, parecen estar separados para siempre, pero en realidad, sus raíces y hojas están entrelazadas y son "dependientes de por vida". Es solo que este tipo de amor tiene un significado especial a los ojos de Shu Ting: "Este es un gran amor, / y aquí radica la lealtad: / El amor-/ no es solo tu gran cuerpo, / sino también tu postura persistente y la tierra bajo tu pies "Shu Ting presentó aquí sus propias ideas únicas sobre la "lealtad" del amor: la lealtad en el amor no se trata solo de ser leal al "cuerpo majestuoso" de la otra persona, no solo de la admiración física y la unión física, sino más. Además, incorpore las actividades profesionales, los ideales y las creencias de la otra persona en su propio abrazo amoroso, mezcle completamente y posea al otro espiritualmente no sólo en la forma, sino también en el pensamiento y la emoción, logre una combinación perfecta, una postura consistente, creencias de vida consistentes, y la búsqueda constante de metas eso es lo que cuenta como "gran amor". Todo el poema es brillante, hermoso, refinado, resumido y concentrado. El autor utiliza la técnica de expresar el tema lírico de una manera casi física. El objeto del poema es obviamente el roble, pero es el kapok. El estilo de escritura también es muy singular. No describe la belleza y la franqueza de la apariencia de Kapok, pero utiliza una serie de metáforas exquisitas para comparar el carácter, las características, las creencias y las ambiciones de Kapok desde todos los ángulos. Luego, psicológicamente, expuso aún más su visión del amor y lo describió en términos de rasgos de carácter. En la descripción, las dos imágenes de "suspiro" y "antorcha" se comparan para expresar aún más la personalidad regordeta de Kapok. Luego, las imágenes de "ola de frío" y "niebla" se contrastan para resaltar y representar el entorno típico de la imagen de amor de la ceiba y los robles. Esto muestra el amor de Kapok por el roble por todos lados. El ingenioso contraste artístico, las imágenes vívidas y el tono implícito y suave constituyen las características independientes de todo el artículo. El final del poema es a la vez virtual y real, significativo y filosófico. Amplía el tema, sublima racionalmente la visión del amor de Kapok, refleja la imagen que simboliza el amor con la luz de los ideales y hace que la imagen leal y hermosa de Kapok sea más recta y noble. ¡Qué regordeta, hermosa y vivaz!