¡Aprenda más sobre compras!

Porque, cuando compras algo, piensas en sus ventajas, pero cuando lo comparas con otros, muchas veces olvidas la razón por la que te gusta, y sigues el pensamiento de otras personas y compras tus propias cosas. Compara las ventajas de las cosas de otras personas. Entonces, siempre que hagas este comportamiento varias veces, inconscientemente formarás un hábito. De hecho, muchas personas que no han comprado nada te envidian, porque al menos tomaste tu propia decisión de comprar algo. De ahora en adelante, cuando otros digan que algo está mal, magnificarás las ventajas y dirás: "Gracias por tu sugerencia, pero esto me gusta mucho". Me gusta mucho. Si algo así vuelve a suceder en el futuro, me halagarán. Porque también tienen miedo de ofender a las personas seguras de sí mismas.

上篇: Después de que Cao Cao depusiera al emperador Han Xian, Liu Xie. ¿Cómo murió? 下篇: ¿Qué expresiones de amor niega el poeta en el roble? Un elogio del amor: un breve análisis de la poesía de Shu Ting "To the Oak" Autor: Shu Ting, una poeta urbana solitaria, nacida en 1952 en la ciudad de Shima, provincia de Fujian. En 1969 se fue a trabajar al campo y regresó a la ciudad para trabajar como obrero en 1972. En 1979 comenzó a publicar una gran cantidad de poemas. 65438-0980 trabaja en la Federación de Círculos Literarios y Artísticos de Fujian y se dedica a la escritura profesional. Es uno de los tres gigantes del mundo de la poesía brumosa, junto con Bei Dao y Gucheng. Sus obras principales incluyen la colección de poesía "Brig", "Singing Iris", "Archaeopteryx" y la colección de prosa "Heart Smoke". Su poesía no se limita a la oscuridad, sino que mantiene una personalidad distante y distinta, marcando así una trayectoria deslumbrante en el cielo literario. Sus poemas, desde imágenes hasta vocabulario, están llenos de feminidad y sabor sureño. Al igual que esta canción "To the Oak", ¡el lenguaje y las imágenes son tan vívidos y conmovedores! Y se puede decir que el tipo de amor sobre el que canta, desde la humildad hasta la inocencia y la belleza, es un estado ideal altamente contagioso que hace que innumerables jóvenes lo anhelen y anhelen. Shu Ting fue una vez un poeta de fama mundial, y "Al roble" fue una vez un poema difundido por todo el mundo. Hace veinte años, hubo diferentes críticas. Aunque la Escuela de Poesía Misty ha caído durante mucho tiempo en un silencio gélido, todavía vale la pena hablar de Shu Ting y "To the Oak". "To the Oak" es un poema de amor sin ningún significado vago. El poeta utiliza una lógica de pensamiento cuidadosa y fluida para expresar imágenes brillantes. En los 80 años de historia de la nueva poesía china, tal vez no haya otro poema de amor mejor que este. Lo que es aún más valioso es que fue escrito en marzo de 1977, lo que lo convierte en el primer poema de amor después de la Revolución Cultural. El amor es un tema indispensable en la vida social y también es el tema más descrito en la poesía nacional y extranjera. Shu Ting, un destacado representante de la Escuela de Poesía Misty, sintió profundamente la pérdida del espíritu noble en la vida real, admiró el gran amor de los sabios y propuso altos estándares de amor por las personas en "To the Oak". La imagen del amor que creó en este poema expresa claramente una visión amorosa de independencia, igualdad, interdependencia, apoyo mutuo, comprensión del significado de la existencia de cada uno y apreciación del valor de la propia existencia. Apreciemos este poema clásico sobre el amor palabra por palabra. El poema "Al Roble" utiliza el tono monólogo del "Kapok Tree" para dialogar con el "Roble", que era pionero en la creación poética de aquella época. El roble es una especie de árbol maderable con madera compacta y alta. El capoc también se conoce como el árbol héroe. Su imagen también es alta y alta entre los árboles en flor. Hay que admitir el cuidadoso diseño del poeta a la hora de elegir los materiales para la creación poética: el roble es muy adecuado para representar la belleza masculina de los hombres, mientras que el kapok es muy adecuado para representar la independencia de las mujeres y su igualdad con los hombres. A través de la técnica artística del skeuomorfismo y el monólogo interior de la ceiba, el poeta canta sus propios ideales de personalidad y su concepto de amor que requiere estar uno al lado del otro, ser independiente y afectuoso. Tan pronto como nació este poema, el roble y el kapok se convirtieron en un conjunto de imágenes simbólicas con un nuevo carácter en la poesía amorosa china. El establecimiento de este grupo de imágenes no sólo niega el antiguo modelo de descripción del amor, sino que también trasciende el principio del amor mutuo y está lleno de espíritu humanista: el amor mutuo sincero y noble se basa en cada postura y personalidad independientes. Esta visión del amor es extremadamente ideológica, artística y extremadamente pesada. El comienzo del poema utiliza dos suposiciones y seis metáforas negativas para expresar su visión del amor: "Si yo fuera tú -/Nunca seré como una flor trepadora de hielo,/Usaré tus altas ramas para lucirme;/Si Yo eres tú, / Nunca imitaré al pájaro enamorado, repitiendo un canto monótono para la sombra; / No es sólo como una fuente, / Trae fresco consuelo todo el año; / No es sólo como una montaña peligrosa./ Aumentar la altura, resaltar la dignidad./Incluso el sol/Incluso la lluvia primaveral." - No quiere subirse a la otra persona y mostrar su vanidad apoyándose en la grandeza de la otra persona; ni desea ahogarse en la sombra de la indiferencia del otro y cantar solos la canción del amor no correspondido. Como mujer, debe ser afectuosa, considerada y gentil por defecto, pero cree que no puede permanecer en este estado afectuoso. Admite que presagiar y frustrar puede hacer que la imagen de la otra persona sea más prominente y poderosa, pero siente que esta función aún no expresa todo el poder del amor. El uno al otro, quiero ofrecer calidez como "sol" y derramar afecto como "lluvia primaveral"; ésta es toda la verdad del amor; Pero ella no se contenta con esto: "¡No, esto no es suficiente! / Debo ser una ceiba a tu lado, / de pie contigo en la imagen de un árbol.