Hablemos primero de Mochi. Sopla el sombrío viento otoñal. Aunque el señor Genji vive un poco lejos de la costa, el sonido de las olas que soplan desde el llamado "transfronterizo" (2) está cerca de sus oídos todas las noches, lo que resulta sumamente desolador. Esta es la escena del otoño aquí.
——————————————————————————————
(2) Canción aceptada en en el medio de la línea: "Para suavizar el viento, enfriará las mangas de los peatones". Ver "Continuación de canciones antiguas y modernas".
2. La traducción de Yin Zhijun es:
Hablemos de Mochi, el viento otoñal es sombrío. Aunque el señor Genji vivía lejos de la costa, el llamado sonido de las olas "cuanto más pasaban", más rozaba el viento, zumbando en sus oídos todas las noches, y estaba desolado. El otoño aquí es único.
3. Traducido por Liang Chun:
El otoño se hace más fuerte sobre el terreno. La residencia del joven maestro está alejada de la costa, pero el llamado "cruce de frontera" se refiere a la llanura. (1) El sonido de las olas que soplan en mis oídos todas las noches es extremadamente desolador. Esta es la escena del otoño aquí.
————————————————————————————————
1. Canción: "Si quieres moler contra el viento, las mangas de los viajeros se sentirán frías".
4. Traducción Xia:
El molino donde vive el hijo está desolado y el El viento otoñal arrecia. La residencia del joven maestro está lejos del mar. En plena noche, también sentí el sonido retumbante de las olas, tal como dijo Zhong, hubo ráfagas de "el viento está a punto de caer al suelo" de "Cruzando la Aduana" de Tao Yuanming.
——————————————————————————————
Los anteriores son varios traductores diferentes Traducción del mismo párrafo. Si otros tienen traducciones de traductores como el Sr. Zheng Minqin y el Sr. Lin, envíelas para que pueda compararlas usted mismo.