Las cuatro novelas clásicas más importantes de China todavía pertenecen a la categoría de obras de la “torre de marfil” en el mercado editorial estadounidense y rara vez se ven en las librerías estadounidenses. Parece que la creciente "fiebre china" y la "fiebre china" aún no han alcanzado el nivel de la literatura clásica china. Si entras en una librería estadounidense corriente, encontrarás la mayoría de los libros chinos, como "Tao Te Ching", "El arte de la guerra de Sun Tzu", "Feng Shui y la cocina", así como novelas y libros informativos relacionados con la Revolución Cultural.
No hace mucho, un periodista se acercó a la librería instalada por el famoso Museo Smithsonian de Washington para registrar las estanterías de literatura china. Sólo vio la versión en inglés de "Dream of Red Mansions" publicada por Penguin Publishing House (la versión se tituló "Stones"). El personal de la librería me dijo que, según los registros informáticos, la librería había visitado "Romance de los Tres Reinos", "Margen de agua" y "Viaje al Oeste" antes, pero no sé por qué los libros no estaban. renovados después de que se agotaron. Dado que sólo unas pocas librerías profesionales venden la versión en inglés de "Las cuatro novelas clásicas de China", algunos lectores sólo pueden pedirla en línea.
Entre las cuatro principales novelas clásicas, la de mayor circulación es "Water Margin" traducida por la escritora estadounidense Pearl Buck. La traducción al inglés se llama "We Are Brothers Within the Four Seas". Discurso de agradecimiento de Pearl Buck en la ceremonia de entrega del Premio Nobel en 1938, titulado "Novela china". Ella dijo: Las novelas clásicas chinas tienen el mismo encanto irresistible que las novelas de cualquier país del mundo. Una persona verdaderamente educada debería conocer obras clásicas como "El sueño de las mansiones rojas" y "El romance de los tres reinos". "Brothers Within" estaba en la lista de libros más vendidos en Estados Unidos en ese momento, pero todavía había muchos errores en la traducción. Por ejemplo, Lu Xun criticó la traducción del título del libro. Los apodos de los 108 generales eran a menudo literales. Por ejemplo, el monje flor Lu se traduce como "花道士" (花道士), y la mujer malvada Sun Erniang se traduce como "夜魔" (夜魔).
Por el contrario, Sun Wukong, que tiene un gran kung fu y un gran sentido del humor, es más atractivo para los estadounidenses comunes y corrientes. Muchos estadounidenses conocen la historia de Viaje al Oeste. La versión en inglés es "Monkey" y otras traducciones incluyen "The Monkey King", "Las aventuras de Monkey Brother", "Monkey Brother's Journey", "Xia Ke Zhu Bajie", "Las aventuras de dioses y fantasmas", etc. Desafortunadamente, después de que Journey to the West fuera traducido al inglés, muchas alusiones y moralejas ocultas se perdieron, lo que hizo que la mayoría de sus obras eclipsaran. Varias versiones de "Journey to the West" traducidas por Jenner y publicadas por la Editorial de Lenguas Extranjeras de China son muy populares, pero algunos lectores estadounidenses han informado que la calidad de impresión y la tecnología de encuadernación del libro parecen necesitar mejoras.
En cuanto a "Un sueño de mansiones rojas", que ocupa el primer lugar entre las cuatro principales novelas clásicas, los libros de texto de historia mundial de las escuelas secundarias y universidades estadounidenses la mencionarán como una de las mejores novelas de China. Estos libros de texto suelen describir el declive de la dinastía Qing introduciendo "Un sueño de mansiones rojas". Algunos críticos en Estados Unidos llaman "Un sueño de mansiones rojas" el Romeo y Julieta de China. En general, los estadounidenses no prestan mucha atención al concepto de clan, pero las intrincadas relaciones familiares y los nombres de muchos personajes de "Un sueño de mansiones rojas" confunden a los lectores estadounidenses.
Para los jóvenes aficionados a los videojuegos estadounidenses, "El romance de los Tres Reinos" no resulta muy desconocido. Hace unos años, un videojuego llamado "Warrior II" se convirtió en un éxito entre los adolescentes estadounidenses. Dynasty Warriors II se basa en la historia de El Romance de los Tres Reinos. Los nombres de personas y lugares provienen del trabajo original, y hay un botón chino Pinyin para "Artes marciales" en el panel de control, pero el lenguaje y la música han sido "completamente occidentalizados". Sin embargo, "Warrior II" llevó a muchos adolescentes estadounidenses a "encontrar sus raíces" en la obra original. Fue así como Richard Kang, un joven afincado en Nueva York, descubrió “El romance de los Tres Reinos” y quedó profundamente atraído por la obra original. Dijo a los periodistas que realmente aprendió en el libro lo que son la lealtad, el heroísmo y la estrategia militar, y entendió desde una perspectiva histórica que el pueblo chino "estará separado si están juntos durante mucho tiempo, y estarán juntos si están Separados por mucho tiempo." "El Romance de los Tres Reinos" traducido por Moss Roberts y publicado por la Editorial de Lenguas Extranjeras de China es popular en varias versiones, mientras que otra traducción se titula "El Romance de los Tres Reinos".
Si estás interesado, puedes leer el texto original.
Materiales de referencia:
¡Espero que te pueda ayudar!
Se dice que Tianxia es un sitio web novedoso muy bueno y que vale la pena tener.