Parece que este puede ser un artículo que reseña "Jiang Xianghe", porque luego se menciona que el autor de "Viaje a la montaña Baochan" puede ser Wang Anshi.
Adjunto: La palabra mencionada muchas veces en el título se traduce de la siguiente manera, con el uso de palabras funcionales de uso común.
5. El pronombre demostrativo se puede traducir a eso.
6. El adverbio, que indica un tono especulativo, puede traducirse como aproximado.
7. Adverbio significa modo imperativo y puede traducirse como afirmativo.
8. Los pronombres se pueden traducir a ellos
9. Las conjunciones, que indican relaciones seleccionadas, se pueden traducir como... o
10. suposiciones La relación se puede traducir como si, si.
11. Las partículas, sílabas complementarias, pueden traducirse o no.
12. Los pronombres se pueden traducir al he
Traducción de palabras funcionales de uso común en chino clásico
Además: tú, tu y, y, ven, pero, lento Lentamente si;
Ho: Cómo; dónde, qué, por qué, cómo.
Casi: aquí, aquí; sí, sí.
Sí: sólo, pero, inesperadamente, incluso tú, tu.
Eso: probablemente, tal vez, no, aún así, debería; es...o...; él (ellos), él (ellos), yo (ellos), éste (uno), aquello; (uno).
Y: temporalmente, temporalmente; además, hay, además, hay.
Ran: Sin embargo; en este caso;...;
Si: si; tú, tu.
Personas, cosas, lugares y localizaciones.
De acuerdo: ser reemplazado porque;... ¿cómo?
Yan: ¿Dónde está? No traduzcas, um, la mirada…, el sonido…;
También: usado al final de una oración, en medio de una oración, sin traducción.
Para: pasar "ya"; porque, y, venir y ver; porque, cuando..., confiar en, poner, usar.
Yi: Sí.
Razón: porque, porque, y, en virtud de, después, mediante entonces;
Yu: de, comparado con, hacia, y, y, hacia, en.
Y: y, con, con; um, ah.
Entonces: sí, pero así si.
Entrevistador: No hay traducción en la frase; personas, cosas, cosas, cosas, muestras, elementos;... tiempo.
Es: entre sujeto y predicado, la marca de objeto y el sufijo no se traducen; él, yo, esto (algo, algo, algo).
Traducción de estructuras fijas comunes en chino clásico
Si eres sincero, entonces, si, entonces.
Capaz: capaz.
Earl: Pronto, más tarde.
Y la situación: además de eso, además de eso.
Sólo: Sólo.
De lo contrario: si no, entonces.
He Nai: Es más, ¿por qué?
He Qi: ¿Por qué es esto? ¿Por qué es esto? ¿Cómo podría ser?
Inmediatamente: más tarde, pronto.
Ambos...y...:y...y...
Ver...en...:es.
Disponible: Sí, tal vez.
Sí: se puede utilizar, es suficiente; sí, se puede.
Nel: Así es, así es, así es.
Cochero: Además, además.
Sin embargo: esto es pero; en este caso, entonces.
Sin embargo: Si este es el caso, entonces, si es así, entonces.
Por tanto: Por tanto, por tanto.
Por lo tanto, por lo tanto, por lo tanto.
Tío Ji: Quizás, quizás casi; espero, espero.
Aunque: aun así, (pero), aun así.
Los llamados: Qué dices, qué piensas.
Entonces: la razón..., por qué..., por qué...; usado para métodos, cosas, lugares y personas (cosas)... no te preocupes.
A menudo: en todas partes, en todas partes;
Sólo...es...:Sólo.
Para...: Sí.
Nunca: Nunca.
Para decir... para decir...: para decir a... para decir... para decir... como en...
Para llamarlo: llamarlo es, llamarlo; llamarlo, llamarlo.
Geometría: No mucho, rápido, un rato.
A la idea general: a grandes rasgos, a grandes rasgos.
Más bien, no hay paz: Más bien, no hay paz a menos que no la haya.
Nada: no... nadie (o cosa), no...; ningún lugar, ningún camino, ninguna condición.
Nada... Voto a favor: No es obligatorio.
Ninguno: No hay ninguna cosa o método para... usar, ningún método no puede, no puede;
No hace falta decir: no, no.
Sin motivo: imposible, imposible, imposible.
Comparados: Inesperadamente, estamos juntos.
Fase: mutua, mutua, mutua. ; contigo; juntos, * * * juntos; nos llevamos bien, base de datos confidencial.
Embajador: Si, si.
Él: cómo; por qué...por tanto...
Todo: uniforme, conveniente, temporal.
Por lo tanto: Entonces.
Por tanto, porque, por tanto.
Entonces: Entonces.
Tomar...como...es decir...y tratar...como...; dejar...ser...y designar...para... hacer...como... .Hacer (para)...
Piensa: piensa que él (eso) es, piensa en usarlo;
Hasta: hasta; resultado.
Por tanto: Por tanto, aprovecha esta oportunidad, por tanto;
Una persona (o cosa) que posee algo... no tiene nada...; dondequiera que haya..., hay una razón para... y un método para...
Hay condiciones, caminos, oportunidades y habilidades.
Entonces: Aquí y ahora, ya que así es, por este motivo.
Se llama: se llama, cuenta; sí, así es.
Para: tratamiento, actitud (enfoque) de tratamiento; de manera similar, en comparación con;
En cuanto a: llegó, hasta; en realidad el resultado es.
Abnegación: Si no, a menos que lo sea.
¿Por qué...? ¿Según qué...? ¿Por qué...
¿Qué...? Qué es...?
¿Pero...? .....¿Qué debo hacer? .....¿Por qué?
Como... ¿qué? Barbero... ¿qué? ¿Qué tal...?
¿Cuál es...? ¿Cuál... comparado con...?
¿Y… qué? cómo...?
Simplemente... ¿verdad? No...?
¿Qué es...? Por qué...?
¿Qué...? ¿Cómo puede...?
¿Por qué...por qué? .....¿Qué estás haciendo?
¿Por qué...? Qué...?
¿Entonces...? ¿Cómo puede...?
Soltero... ¿o no? No...?
Pues... ¡hay más! ¿Por qué es así... ah!
Rectas... ¡orejas! ¡Eso es todo!
.....¿Qué? ¿Cómo debería verse?
¿Nada es…? Lo siento...
¿No...? No...?
.....¿Cuánto...qué? posible...?
En lugar de... ¿y si...? En lugar de…, ¿sobre qué…?
¿Es...es...también...? ¿Es...o...?
Fórmulas de traducción de oraciones invertidas comunes en chino clásico
⊿Posposición atributiva: palabra central + atributivo + escritura = atributivo + de + palabra central. Pide ayuda y denuncia a Qin = pide ayuda y denuncia a Qin = encuentra a alguien que pueda denunciar a Qin.
Oración preposición-objeto: sujeto + objeto (pronombre interrogativo) + predicado (preposición) = sujeto + predicado + objeto. ¿Por qué los niños dependen de él? =¿De qué depende su hijo? ¿Por qué vas?
⊿Sujeto + Negación + Objeto + Predicado = Sujeto + Negación + Predicado + Objeto. Nadie estuvo de acuerdo con él en ese momento.