El segundo capítulo de rima de Shuilongyin, Zhifu Yanghuaci, está escrito por Su Shi. Es un poema que alaba las cosas. Este poema describe la forma y el espíritu de Yanghua y también combina la naturaleza humana, reflejando a Su. El lado elegante del poema de Shi. A continuación se muestra el texto original y la apreciación de la traducción de este poema. ¡Todos pueden consultarlo ~!
Texto original:
Dragón de Agua Yin Segunda Rima Capítulo Zhifu Yanghua Ci
Autor: Su Shi
Similares Las flores todavía parecen no flores y nadie las aprecia. Al salir de casa de camino, mis pensamientos son despiadados y reflexivos.
El daño persistente en los intestinos blandos hace que los ojos estén tan somnolientos que quieran abrirse pero también cerrarse. El sueño viaja miles de kilómetros con el viento, buscando el paradero del hombre, pero aún así es llamado por el oropéndola.
No odio que todas estas flores se hayan ido volando, odio que las flores rojas del Jardín Oeste sean difíciles de decorar. Cuando llega el amanecer y pasa la lluvia, ¿dónde quedan las huellas? Un charco de manzanas rotas.
El manantial se divide en tres partes, dos partes son polvo y una parte es agua corriente. Si miras de cerca, puedes ver que no son Yanghua, sino las lágrimas de Li Ren.
La notación fonética del capítulo de rima de Shuilongyin Zhifu Yanghuaci:
s? huā h?i s? fēi huā, yě w? r?n xī c?ng jiāo zhu?. pāo jiā b?ng l?, sī li?ng qu?, w?q?ng yǒu sī.
y?ng sǔn r?u ch?ng, k?n hān jiāo yǎn, y?kāi h?i b?. m?ng su?fēng w?n lǐ, x?n l?ng q?, y?u h?i b?i, yīng hū qǐ.
b?h?n cǐ huā fēi j?n, h?n xī yu?n, lu?ng n?n zhu?. xiǎo l?i yǔ gu?, y?zōng h?i? yī ch?p?ng su?.
chūn sān f?n, ?r f?n ch?n tǔ, yī f?n li? x?k?n l?i, b?sh?y?ng huā, diǎn diǎn sh?r?n l?i.
Traducción del capítulo de rima de Shuilongyin Zhifu Yanghuaci:
El Yanghua parece una flor, pero no parece ser una flor, y nadie se compadece de él y lo deja caer. Dejar las ramas y flotar al borde del camino, parece algo desalmado, pero cuando lo piensas detenidamente, está lleno de emociones. Estaba atormentado por la melancolía, lastimando su tierno corazón, y sus delicados ojos estaban somnolientos y nublados, y querían cerrarlos justo cuando estaban a punto de abrirlos. Al igual que la mujer anhelante que viajó miles de kilómetros en su sueño, quería encontrar a su marido, pero el grito del oropéndola la despertó.
No me molesta que las flores de álamo se hayan caído, sólo me molesta el Jardín Occidental, donde las flores caídas son difíciles de renovar. Después de una tormenta en la mañana, ¿cómo podríamos volver a ver algún rastro de Yang Hua? Hacía tiempo que se había convertido en un charco de lentejas de agua, todo roto por la lluvia. El paisaje primaveral en el jardín se dividió en tres partes, dos partes se habían convertido en polvo y una parte cayó al estanque. Mire con atención, no son Yanghua, son todas lágrimas de personas separadas.
La segunda rima de Shuilongyin es la interpretación de la palabra de Zhifu Yanghuaci:
⑴Shuilongyin: el nombre de la marca Ci. También conocido como "Long Yinqu" Zhuang Chun Sui "Xiaolou Lianyuan". La "Colección Halal" está en Yue Diao. Ciento dos palabras, con cuatro rimas oblicuas en la parte delantera y trasera. Además, el primer carácter de la novena frase está en mayúsculas, por lo que es mejor utilizar el tono descendente. Es mejor utilizar las tres oraciones superior e inferior para concluir la oración, que es más poderosa que la segunda y la segunda oración.
⑵ Rima secundaria: Utiliza la rima de la obra original y créala en el orden de la rima original, lo que se llama rima secundaria. Zhang Zhifu: Es decir, Zhang Kai (¿ji?), nativo de Pucheng, Jianzhou (ahora parte de Fujian). En ese momento, estaba prisionero en Jinghu North Road y a menudo cantaba poesía con Su Shi.
⑶ Sigue la enseñanza: déjalo ir.
⑷ Despiadada pero reflexiva (¿s?): Yan Yanghua parece despiadada, pero tiene sus propias preocupaciones. Para usar el poema "Late Spring" de Han Yu de la dinastía Tang: "Los álamos y los olmos no tienen talento ni pensamiento, pero sólo pueden explicar la nieve que vuela por todo el cielo". ?Aquí se utiliza el significado opuesto.
Si: estado de ánimo, emoción.
⑸ persistir: persistir, persistir. Rouchang: La rama de sauce es delgada y suave, por lo que es una metáfora del intestino blando. Del poema "Ramas de sauce" de Bai Juyi de la dinastía Tang: "La gente dice que las hojas de sauce son como cejas fruncidas, y aún más tristes como ramas de sauce". ?
⑹ Sueño: Extremadamente somnoliento. Ojos encantadores: Los ojos encantadores de una belleza, una metáfora de las hojas de sauce. En poemas y poemas antiguos, las hojas jóvenes de sauce a menudo se llamaban ojos de sauce.
⑺ Tres frases después del sueño: Utilice el poema "Resentimiento primaveral" de Jinchangxu de la dinastía Tang: "Cuando golpees al oropéndola amarillo, no dejes que llore en las ramas". Cuando lloro, mi sueño me asusta y no puedo llegar al oeste de Liaoning. ?
⑻Luohong: Flores cayendo. Suficiente: enlace.
⑼Un estanque de lentejas de agua trituradas: nota del propio Su Shi: "Los álamos que caen al agua son lentejas de agua, y se cree después de realizar pruebas". ?
⑽Primavera: se refiere a Yanghua.
Antecedentes del poema "Zhi Fu Yang Hua" en la segunda rima de "Shui Long Yin":
Este poema sobre cosas fue escrito alrededor del cuarto año de Yuanfeng (1081) , el reinado del emperador Shenzong de la dinastía Song. ¿Caso de la poesía de Taiwán? El segundo año después de su degradación a Huangzhou. Zhang Kai era colega y amigo de Su Shi. Escribió "¿Dragón de agua Yin? El oropéndola está ocupado y el oropéndola es perezoso y fragante". La letra original es: "El oropéndola está ocupado y el oropéndola es perezoso y fragante. Las flores de álamo caen sobre el terraplén principal". Volando y bailando salvajemente, punteando el verde bosque, sin pensarlo. Aprovecha el tiempo libre y sal al patio profundo tranquilamente, la puerta permanece cerrada durante mucho tiempo. La cortina de cuentas está suelta y a punto de caerse, pero el viento la levanta frente a mí. La bella está durmiendo en la tienda de orquídeas, vestida con extrañas ropas verdes, cubierta de nieve y plumas. La cama de bordado se está llenando y hay innumerables bolas fragantes, redondas pero rotas. De vez en cuando veo abejas pegando el lomo a un polvo ligero y peces tragando el agua del estanque. Mirando el camino a Zhangtai, Jinan deambula y hay lágrimas. ?
Este poema de Su Shi es una obra de rima secundaria. Según la rima original de las palabras de otras personas, escribir palabras que respondan entre sí e incluso el orden sea el mismo se llama "rima secundaria" o "rima escalonada". Su Shi dijo en una carta a Zhang Zhifu: "La letra de" Liu Hua "es tan maravillosa que el poeta eligió la letra. No me atrevía a seguir escribiendo, pero también pensé que saldría a patrullar cuando volaran las flores de los sauces, y me sentaría a pensar en mis cuatro hijos, cerraría la puerta y me sentiría triste, así que escribí. Anoté su significado y lo mandé a las nubes con una segunda rima, diciéndome también que no se lo mostrara a otros. Algunas personas creen que este poema fue escrito en el segundo año de Zhe Zong Yuanyou (1087), cuando Su Shi y Zhang Kai estaban juntos en la capital y tenían contactos frecuentes. Sin embargo, la carta menciona que Zhang Zhifu, Zhengliu Huafei, sirvió como inspector, lo cual es consistente con la experiencia y las características estacionales de Zhang Chu en abril del cuarto año de Yuanfeng (1081) cuando sirvió como prisionero en Jinghu North Road. Por lo tanto, es más apropiado fijarlo como el cuarto año de Yuanfeng.
Apreciación de la segunda rima de Water Dragon Yin de Zhifu Yanghua:
Su Cixiang es famoso por su audacia, pero también tiene obras elegantes, y este poema "Water Dragon Yin" es uno de ellos. Aprovecha las flores de sauce que salen de casa al borde de la carretera a fines de la primavera para transformar flores sin corazón en personas reflexivas. Es solo un romance, no una descripción de las cosas, y expresa el resentimiento etéreo y persistente. . Al final del capítulo, si miras de cerca, puedes ver que no son flores de álamo, sino puntos de lágrimas. En realidad, es una pluma que expresa ambición. Ha sido recitada y reflexionada una y otra vez por miles de personas. de años. Se puede llamar un golpe de genialidad.
¿La primera frase de la última frase? ¿Parece una flor o no? Es un poema extraordinario y que invita a la reflexión. No solo canta sobre objetos, sino que también escribe sobre las emociones de las personas y capta con precisión el estilo romántico único de Yanghua que parece una flor pero no es una flor: se dice que no es una flor, pero se llama "Yanghua". ", que es lo mismo que Baihua. Florecen y caen al mismo tiempo, decoran el paisaje primaveral juntos y despiden el paisaje primaveral; se dice que son "como flores", pero son de color claro y fragantes, pequeñas. En forma, invisible en las ramas, y nunca atrae la atención y el amor de la gente.
La segunda frase la hereda de “Nadie aprecia la enseñanza”. La palabra "caída" expresa las flores de álamo que caen; la palabra "cereza" tiene un fuerte color emocional. "Nadie aprecia" significa que, aunque hay muchas personas en el mundo que aprecian las flores, son pocas las que aprecian las flores de álamo. El uso del contraste aquí insinúa sentimientos de lástima por Yang Hua y presagia la búsqueda de huellas después de la lluvia.
?¿Salir de casa en el camino, pero pensar en ello, despiadado y pensativo? Tres frases siguen a lo anterior. La palabra "caer" describe la situación de las flores de álamo que caen de sus ramas al suelo, cayendo y. nunca regresar. Sin hablar de "dejar ramas", sino de "salir de casa", parece "despiadado", tal como dijo Han Yu: "No tienes talento para pensar en flores de álamo y vainas de olmo, pero solo puedes resolver el problema de la nieve volando por todo el cielo" ("Late Spring"), pero en realidad estás "pensando", al igual que Du Fu. La llamada "espira de seda que cae también tiene sentimientos" ("White Silk Journey"). En este punto del canto, ya hemos visto algunas pistas de la personificación, que también es una combinación de flores y figuras debajo.
?La persistencia duele los intestinos blandos, los ojos somnolientos y delicados, ¿quieres abrir o cerrar?, estas tres líneas están escritas desde Yanghua hasta el sauce, y el sauce se usa como metáfora de extrañar a una esposa y partir. Se puede decir que canta cosas sin estancarse. Cuando se trata de cosas, tiene un ingenio y una imaginación únicos.
Las siguientes frases de "Meng Sui" están adaptadas de la poesía de "Spring Resentment" de Jin Changxu de la dinastía Tang. Utilizan los álamos danzantes para describir los molestos sueños primaverales provocados por extrañar a la mujer que. La extraña. Los cánticos son vívidos y realistas, y el romance es. Se puede decir que la tristeza persistente es causada por emociones, reflejando objetos con emociones, mezclando escenas y moviéndose ligeramente.
Al comienzo del poema, "No odies las flores que se han ido volando, odias el Jardín del Oeste, y los rojos que caen son difíciles de decorar. Aquí, el autor usa rojos que caen para ambientar". quita las flores de álamo y expresa su lástima por las flores de álamo de una manera emotiva. Luego, cuando llega el amanecer y pasa la lluvia, pregunta sobre el paradero de Yang Hua, enfatizando aún más el odio primaveral hacia la persona fallecida. ?Un charco de melocotones partidos? es la respuesta a la pregunta: ?¿Dónde está el rastro??
Lo siguiente se divide en tres partes: paisaje primaveral, dos partes de polvo y una parte de agua que fluye. Esta es una técnica maravillosamente imaginativa y extremadamente exagerada. Aquí, el maravilloso uso de los números transmite el sentimiento del autor de apreciar las flores y despreciar la primavera. En este punto, el destino final de Yang Hua combina bien con los sentimientos del poeta de apreciar la primavera, llevando el tema lírico de cantar cosas a un clímax. Al final del artículo, si miras de cerca, puedes ver que no son Yanghua, sino que los puntos son lágrimas de separación. Una oración, resumida anteriormente, es limpia y ordenada, y tiene un regusto interminable. El agua que corre ante los ojos se asocia con las lágrimas de la mujer desaparecida; y las lágrimas de la mujer desaparecida se reflejan en las flores de álamo en el cielo. Se puede decir que hay realidad en el vacío y vacío en. la realidad Lo virtual y lo real son alternativamente interesantes. Esta mezcla mágica de escenas hace eco de la primera frase del poema anterior: "¿Como una flor o no como una flor?" Resume y resalta el tema de toda la palabra con el toque final, logrando el efecto de sonidos persistentes.
Evaluación de generaciones posteriores:
1. Wang Guowei: Los poemas de Dongpo Yanghua tienen una rima armoniosa y se parecen a los poemas cantados originales de Zhang Zhifu; ("Human Words")
2. Zhu Bian: Yanghua Ci de Zhang Zhifu está lleno de significado y acción, lo cual es libre y gratificante. Dongpo y Zhi, si son audaces y desenfrenados, no entrarán en la ley. Mirándolo lentamente, la rima es armoniosa y melodiosa, y siento que los poemas están hechos con habilidad para tejer y bordar. ("Old News from Quwei")
3. Wei Qingzhi: Zhang Zhifu cantó el poema "Yang Hua", Dongpo lo armonizó y el tío Chao lo usó como: "Dongpo es como Wang Qiang y Xi Shi". , lavando los pies limpiamente, ¿Cómo puede ser mejor pelear con todas las mujeres del mundo que engañar a tu marido? ?Eso es cierto. Creo que también se puede decir que las llamadas "cortinas de cuentas están sueltas al lado de la cortina de cuentas, cuelgan y son levantadas por el viento" como la parte más hermosa de la flor de álamo. Aunque el poema de Dongpo es alto, es. Quizás no pueda alcanzarlo. Los comentarios del poeta son injustos en este sentido. ("Fichas de jade del poeta")
4. Tang Guizhang: Esta palabra es un trabajo armonioso. Cantando sobre cosas y personificaciones, persistentes y multifacéticos. El poema representa la imagen de una mujer desaparecida. El daño persistente en los intestinos blandos, los ojos somnolientos y delicados, siguiendo el viento por miles de millas, buscando el paradero del marido, están escribiendo sobre Yang Hua, y también sobre la mujer desaparecida. Se puede decir que el espíritu se deriva. de las reliquias. Y las flores voladoras se convirtieron en "lágrimas de separación", que describe más vívidamente el resentimiento que le provoca esperar a alguien que no regresa. Puede utilizar las flores de álamo como metáfora de las personas y, en el proceso de describir las flores de álamo, completa la configuración de la imagen del personaje. Este es un nivel más alto que los poemas de Zhang Zhifu sobre agravios. ("Notas seleccionadas sobre poemas de las dinastías Tang y Song")
Información personal:
Su Shi (8 de enero de 1037 - 24 de agosto de 1101), también llamado Zizhan y He Zhong, llamado Dongpo laico, se hacía llamar taoísta y era conocido como Suxian en el mundo. Un importante escritor de la dinastía Song y representante del mayor logro de la literatura de la dinastía Song. De nacionalidad Han, originario de Meishan, Meizhou (ahora parte de la ciudad de Meishan, provincia de Sichuan) en la dinastía Song del Norte. Fue un Jinshi durante el reinado de Jiayou (1056-1063), Renzong de la dinastía Song. Sus poemas tienen temas amplios, son frescos y audaces, son buenos usando metáforas exageradas y tienen un estilo único. Junto con Huang Tingjian, se les llama "Su Huang". Es un representante del estilo Ci audaz y desenfrenado, y también es conocido como "Su Xin" junto con Xin Qiji. También trabaja en caligrafía y pintura. Hay "Dongpo Seven Collections", "Dongpo Yi Zhuan", "Dongpo Yuefu", etc.