Solicite el texto completo de "Self-mockery" y "Morning Flowers at Dusk" de Lu Xun.

"Morning Flowers" es una colección de ensayos del Sr. Lu Xun, incluidos los ensayos sobre la memoria del Sr. Lu Xun en 1926* *10. Los primeros cinco artículos se escribieron en Beijing y los últimos cinco artículos se escribieron en Xiamen. Se publicó por primera vez en la revista bimensual "Wangyuan", con el tema "Resucitar el pasado". En julio de 1927, Lu Xun añadió una "Introducción" y una "Posdata", las compiló y publicó y le cambió el nombre a "Flores de la mañana". La primera edición fue publicada por la Editorial Weiming de Beijing en septiembre de 1928 y es una de las nuevas colecciones sin título compiladas por el propio Sr. Lu Xun. En septiembre de 1932, la librería Shanghai Beixin lo reorganizó y lo publicó. Los ensayos de "Morning Blossoms Plucked at Dusk" son todos trabajos de Lu Xun que recuerdan el pasado, desde donde podemos ver el camino de crecimiento de Lu Xun. Tienen estilos de escritura hermosos y emociones profundas, y todos son excelentes trabajos en prosa.

Hacía mucho calor en Guangzhou desde muy temprano. El sol poniente entraba por la ventana oeste, lo que obligaba a la gente a ponerse un abrigo fino. La maceta de "ramas de agua" sobre el escritorio es algo que nunca había visto antes: es solo una sección de un árbol, y sus ramas y hojas son muy lindas siempre que estén sumergidas en agua. Mirar las hojas verdes, editar borradores antiguos y finalmente marcar la diferencia. Hacer este tipo de cosas es realmente como un día de vida y un año de muerte, puede ahuyentar el calor.

Sobre los poemas autocríticos de Lu Xun

¿Qué quieres obtener de la entrega del dosel, pero no te atreves a darte la vuelta y encontrarte?

Un sombrero roto cubre la bulliciosa ciudad y un barco agujereado transporta vino.

Tiene las cejas frías y señala con el dedo a miles de personas, inclinando la cabeza y dispuesto a ser un Ruzi Niu.

Esconderse en el pequeño edificio vuelve a ser lo mismo, independientemente del invierno, verano, primavera y otoño.

Este es un poema autocrítico escrito por Lu Xun en 1927. En este poema, las dos frases más famosas son "Mira mil dedos con ojos fríos, inclina la cabeza y prepárate para ser un cobarde". Es famoso porque el camarada Mao Zedong dijo: "golpearse las cejas" expresa odio hacia el enemigo y "inclinarse" expresa amor por el pueblo. El Sr. Lu Xun está dispuesto a ser la vaca del pueblo. Es por eso que Guo Moruo está dispuesto a ser un rabo de toro y Mao Dun está dispuesto a ser un pelo en el rabo de toro. Por eso el poema de Zang Kejia "Algunas personas se inclinan para ser ganado y caballos para la gente". ¿Cuál es la conexión intrínseca entre "Ganniu" y "Ganniu para el pueblo"?

El significado original de "Ruzi" es "niño", y como mucho significa "joven". Hay una historia sobre la carrera de Zhang. Un anciano de Huangshi le dijo una vez a Zhang Liang: "A un niño se le puede enseñar". El significado general de esta frase es que sólo a esos jóvenes puedo enseñarles, guiarles y enseñarles el arte de la guerra. Hay otra historia en la historia. Había un antiguo ministro de la dinastía Han al que le gustaba especialmente su nieto. Cuando su nieto quería montarlo, se arrastraba por el suelo con la cabeza gacha, incluso masticaba la cuerda que tenía en la boca. Sun Tzu azotó a sus caballos y bueyes, subiendo cada vez más rápido, girando cada vez más felizmente, hasta el punto de caer y arrancarse varios dientes grandes. Creo que este hombre sí tiene el coraje de "inclinarse y ser un cobarde". Pienso en "Una persona despiadada puede no ser un verdadero héroe" del Sr. Lu Xun. ¿Cómo puede Reiko Kobayakawa no ser un marido? Pienso en "Levanta la puerta de la oscuridad y déjalos jugar en un lugar brillante y lugar cálido",